< Hiob 20 >
1 Na Naamani Sofar buae se,
Sofar iz Naamata progovori tad i reče:
2 Me tirim mu ntew me, na ɛhyɛ me sɛ mimmua efisɛ me ho yeraw me yiye.
“Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje
3 Mate animka bi a egu me ho fi, na ntease a minya no hyɛ me sɛ mimmua.
dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći.
4 “Ampa ara wunim sɛnea nneɛma te fi tete, efi bere a wɔde nnipa duaa asase so no,
Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
5 sɛ amumɔyɛfo ani gye bere tiaa bi mu, na wɔn a wonsuro nyame nso anigye nkyɛ.
da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička.
6 Ɛwɔ mu sɛ nʼahohoahoa kodu ɔsoro, na ne ti kɔpem omununkum koraa a,
Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka,
7 ɔbɛyera afebɔɔ te sɛ nʼankasa nʼagyanan; na wɔn a wohuu no no bebisa se, ‘Ɔwɔ he?’
poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
8 Otu kɔ te sɛ ɔdae, na wɔrenhu no bio, wɔn werɛ fi te sɛ anadwo mu anisoadehu.
Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
9 Ani a ehuu no no renhu no bio; na ne sibea nso renhu no bio.
Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
10 Ne mma bɛpata ahiafo; ɛsɛ sɛ nʼankasa de nʼahonya san ma.
Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
11 Ne mmerantebere mu ahoɔden a ahyɛ ne nnompe ma no ne no bɛkɔ mfutuma mu.
Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada.
12 “Ɛwɔ mu sɛ bɔne yɛ nʼanom dɛ na ɔde sie ne tɛkrɛma ase,
Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;
13 ɛwɔ mu sɛ ontumi nnyaa mu na ɔma ɛka ne dudom,
sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
14 nanso, nʼaduan bɛyɛ nwen wɔ ne yafunu mu; ɛbɛyɛ ɔwɔ ano bɔre wɔ ne mu.
Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
15 Ɔbɛfe ahonyade a ɔmenee no; Onyankopɔn bɛma ne yafunu apuw agu.
Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
16 Ɔbɛfefe awɔ bɔre; Ɔnanka se bekum no.
Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina.
17 Ɔrennya nsuwansuwa no nnom nsubɔnten a nufusu ne ɛwo sen wɔ mu no.
Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku.
18 Ɔbɛdan nea ɔbrɛ nyae no aba a ɔrenni bi; ɔremfa nʼaguadi mu mfaso nnye nʼani.
Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
19 Efisɛ ɔhyɛɛ ahiafo so ma wodii ohia buruburoo; ɔde ne nsa ato afi a ɛnyɛ ɔno na osii so.
Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
20 “Ampa ara ɔrennya ahomegye mfi nea wapere anya no mu; ɔrentumi mfa nʼademude nnye ne ho nkwa.
jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
21 Wafom nneɛma nyinaa awie; ne nkɔso nnu baabiara.
Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće.
22 Nʼadedodow nyinaa mu no, ɔbɛkɔ ɔhaw mu; na amanehunu a emu yɛ den bɛto no.
Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
23 Bere a nʼafuru ayɛ ma no, Onyankopɔn bɛtɔ nʼabufuw gya agu ne so na wabobɔ no basabasa.
I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
24 Ɛwɔ mu sɛ oguan fi dade akode ano nanso bɛmma a ano yɛ kɔbere mfrafrae bɛwɔ no.
Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
25 Ɔtwe bɛmma no fi nʼakyi, ano hyɛnhyɛn no fi ne brɛbo mu. Ehu bɛba ne so;
Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
26 sum kabii retwɛn nʼademude. Ogya a ɛnnɛw mu bɛhyew no, na asɛe nea aka wɔ ne ntamadan mu.
na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom.
27 Ɔsoro bɛda nʼafɔdi adi, na asase asɔre atia no.
Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže.
28 Nsuyiri bɛtwe ne fi akɔ, saa ara na asuworo bɛyɛ Onyankopɔn abufuwhyew da no.
Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
29 Eyi ne nkrabea a Onyankopɔn de ma amumɔyɛfo, agyapade a Onyankopɔn de ato hɔ ama wɔn ne no.”
Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje.”