< Hiob 20 >
1 Na Naamani Sofar buae se,
納阿瑪人左法爾答覆說:
2 Me tirim mu ntew me, na ɛhyɛ me sɛ mimmua efisɛ me ho yeraw me yiye.
因我的思潮起伏,叫我答覆,為此我內心十分急躁。
3 Mate animka bi a egu me ho fi, na ntease a minya no hyɛ me sɛ mimmua.
斥責辱罵我的話,我已聽到,我的理智催迫我答覆。
4 “Ampa ara wunim sɛnea nneɛma te fi tete, efi bere a wɔde nnipa duaa asase so no,
你豈不知道,自古以來,自從世上有人以來,
5 sɛ amumɔyɛfo ani gye bere tiaa bi mu, na wɔn a wonsuro nyame nso anigye nkyɛ.
惡人的歡欣決不久長,無神者的喜樂瞬息即逝﹖
6 Ɛwɔ mu sɛ nʼahohoahoa kodu ɔsoro, na ne ti kɔpem omununkum koraa a,
他的驕傲雖高頂蒼天,他的頭雖插入青雲,
7 ɔbɛyera afebɔɔ te sɛ nʼankasa nʼagyanan; na wɔn a wohuu no no bebisa se, ‘Ɔwɔ he?’
但他必像幻像,永歸無有;見過他的人必說:「他那裏去了﹖」
8 Otu kɔ te sɛ ɔdae, na wɔrenhu no bio, wɔn werɛ fi te sɛ anadwo mu anisoadehu.
他又像夢境消散,無蹟可尋;又像夜夢,消失無蹤。
9 Ani a ehuu no no renhu no bio; na ne sibea nso renhu no bio.
見過他的眼,再也見不到他;他的住所,再也不認識他。
10 Ne mma bɛpata ahiafo; ɛsɛ sɛ nʼankasa de nʼahonya san ma.
他的兒子要賠償窮人的損害,他要親手把財物交還。
11 Ne mmerantebere mu ahoɔden a ahyɛ ne nnompe ma no ne no bɛkɔ mfutuma mu.
他的骨骸雖富有魄力,但要同他一起埋於塵埃。
12 “Ɛwɔ mu sɛ bɔne yɛ nʼanom dɛ na ɔde sie ne tɛkrɛma ase,
邪惡在他口中雖覺甘甜,藏在他的舌下,
13 ɛwɔ mu sɛ ontumi nnyaa mu na ɔma ɛka ne dudom,
他雖愛惜不捨,久久含在口中;
14 nanso, nʼaduan bɛyɛ nwen wɔ ne yafunu mu; ɛbɛyɛ ɔwɔ ano bɔre wɔ ne mu.
但那食物在他腹中要起變化,在他五內要變成蛇的毒汁。
15 Ɔbɛfe ahonyade a ɔmenee no; Onyankopɔn bɛma ne yafunu apuw agu.
他併吞的財富,必要吐出,天主必使之由他腹中嘔出。
16 Ɔbɛfefe awɔ bɔre; Ɔnanka se bekum no.
他原吸入了蛇的毒汁,毒蛇的舌頭必將他殺死。
17 Ɔrennya nsuwansuwa no nnom nsubɔnten a nufusu ne ɛwo sen wɔ mu no.
他不得觀賞油流如溪,也看不到那流蜜流奶的小河。
18 Ɔbɛdan nea ɔbrɛ nyae no aba a ɔrenni bi; ɔremfa nʼaguadi mu mfaso nnye nʼani.
他勞力之所得,應該退還,不得吞下;賺來的財富,不得享用。
19 Efisɛ ɔhyɛɛ ahiafo so ma wodii ohia buruburoo; ɔde ne nsa ato afi a ɛnyɛ ɔno na osii so.
因為它壓搾了窮人,使他們無依;強佔了人家的房屋,不得再建。
20 “Ampa ara ɔrennya ahomegye mfi nea wapere anya no mu; ɔrentumi mfa nʼademude nnye ne ho nkwa.
因為他口腹之慾總不知足,他所喜愛之物,也救不了他。
21 Wafom nneɛma nyinaa awie; ne nkɔso nnu baabiara.
沒有什麼能逃脫他的吞噬,他的幸福決不久長。
22 Nʼadedodow nyinaa mu no, ɔbɛkɔ ɔhaw mu; na amanehunu a emu yɛ den bɛto no.
他財產富足時,卻不免拮据,各種的困苦齊集他身。
23 Bere a nʼafuru ayɛ ma no, Onyankopɔn bɛtɔ nʼabufuw gya agu ne so na wabobɔ no basabasa.
當他肚腹飽滿時,天主的怒火突然降到,箭如雨點射在他身上。
24 Ɛwɔ mu sɛ oguan fi dade akode ano nanso bɛmma a ano yɛ kɔbere mfrafrae bɛwɔ no.
他逃避過鐵器,銅矢必將他射穿。
25 Ɔtwe bɛmma no fi nʼakyi, ano hyɛnhyɛn no fi ne brɛbo mu. Ehu bɛba ne so;
一箭由他的脊背穿透,光亮的箭矢由他的膽囊穿出,死亡的恐怖已落在他身上。
26 sum kabii retwɛn nʼademude. Ogya a ɛnnɛw mu bɛhyew no, na asɛe nea aka wɔ ne ntamadan mu.
層層黑暗留作他的寶藏,非人燃起的火要焚燒他,吞盡留在他帳幕的人。
27 Ɔsoro bɛda nʼafɔdi adi, na asase asɔre atia no.
天要彰顯他的罪惡,地也起來攻擊他。
28 Nsuyiri bɛtwe ne fi akɔ, saa ara na asuworo bɛyɛ Onyankopɔn abufuwhyew da no.
洪水沖走他的住宅,在天主義怒之日要全被沖去。
29 Eyi ne nkrabea a Onyankopɔn de ma amumɔyɛfo, agyapade a Onyankopɔn de ato hɔ ama wɔn ne no.”
這是惡人由天主所應得的一份,是天主為他所注定的產業。