< Hiob 19 >
2 “Mobɛhyɛ me ɔyaw na mode nsɛm abubu me akosi da bɛn?
« Jusqu'à quand me tourmenterez-vous, et m'écraser avec des mots?
3 Mpɛn du ni a moasopa me; mo ani nwu sɛ motow hyɛ me so.
Vous m'avez fait dix fois des reproches. Vous n'avez pas honte de m'attaquer.
4 Sɛ ɛyɛ nokware sɛ mafom ɔkwan a, me mfomso yɛ me nko ara asɛm.
S'il est vrai que j'ai fait une erreur, mon erreur reste avec moi-même.
5 Sɛ ampa sɛ mobɛma mo ho so asen me na mode mʼanimguase ayɛ adanse atia me a,
Si vous vous glorifiez contre moi, et plaidez contre moi mon opprobre,
6 ɛno de munhu sɛ Onyankopɔn ayɛ me bɔne na ɔde ne tan atwa me ho ahyia.
savent maintenant que Dieu m'a subverti, et m'a entouré de son filet.
7 “Ɛwɔ mu, misu se, ‘Wɔafom me’ de, nanso obiara mmua me; meteɛ mu pɛ mmoa, nanso atɛntrenee biara nni hɔ.
« Voici, je crie au mal, mais on ne m'écoute pas. Je crie à l'aide, mais il n'y a pas de justice.
8 Wasiw me kwan enti mintumi nsen; ɔde sum aduru mʼakwan so.
Il a muré mon chemin pour que je ne puisse pas passer, et a mis les ténèbres sur mes chemins.
9 Wayi mʼanuonyam afi me so na watu mʼahenkyɛw afi me ti so.
Il m'a dépouillé de ma gloire, et a enlevé la couronne de ma tête.
10 Wasɛe me akwannuasa nyinaa so de awie me; watu mʼanidaso ase te sɛ dua.
Il m'a brisé de toutes parts, et je suis parti. Il a arraché mon espoir comme un arbre.
11 Nʼabufuw huru tia me; na wakan me afra nʼatamfo mu.
Il a aussi enflammé sa colère contre moi. Il me compte parmi ses adversaires.
12 Nʼakofo ba anibere so; wosisi mpie de tia me na wotwa me ntamadan ho hyia.
Ses troupes montent ensemble, construire une rampe de siège contre moi, et camper autour de ma tente.
13 “Wayi me nuabarimanom afi me ho; na mʼamanifo atwe wɔn ho koraa.
« Il a éloigné mes frères de moi. Mes connaissances sont complètement éloignées de moi.
14 Mʼabusuafo kɔ; na me nnamfonom werɛ afi me.
Mes proches sont partis. Mes amis familiers m'ont oublié.
15 Mʼahɔho ne me mmaawa bu me sɛ ɔhɔho; mete sɛ ɔnanani ma wɔn.
Ceux qui habitent dans ma maison et mes servantes me considèrent comme un étranger. Je suis un étranger à leurs yeux.
16 Mefrɛ me somfo, na ommua; mpo, metew mʼano srɛ no.
J'appelle mon serviteur, et il ne me répond pas. Je le supplie avec ma bouche.
17 Me home bɔn me yere; me ho afono mʼankasa nuabarimanom.
Mon souffle est offensant pour ma femme. Je suis détestable pour les enfants de ma propre mère.
18 Mpo, mmarimaa nkumaa bu me animtiaa; sɛ mipue a wodi me ho fɛw.
Même les jeunes enfants me méprisent. Si je me lève, ils parlent contre moi.
19 Me nnamfo ankasa nyinaa kyi me; mʼadɔfo asɔre atia me.
Tous mes amis familiers m'abhorrent. Ceux que j'aimais se sont retournés contre moi.
20 Maka were ne nnompe, nea mede aguan nkutoo ne me se akyi nam.
Mes os collent à ma peau et à ma chair. Je m'en suis sorti par la peau des dents.
21 “Munhu me mmɔbɔ, me nnamfonom, munhu mmɔbɔ, na Onyankopɔn nsa abɔ me.
« Ayez pitié de moi. Ayez pitié de moi, vous mes amis, car la main de Dieu m'a touché.
22 Adɛn nti na motaa me sɛnea Onyankopɔn yɛ no? Na mommfa me honam yi saa ara?
Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne sont pas satisfaits de ma chair?
23 “Ao, sɛ anka wɔde me nsɛm bɛhyɛ nhoma mu, anka wɔbɛkyerɛw wɔ nhoma mmobɔwee so,
« Oh, si mes paroles étaient maintenant écrites! Oh, qu'ils soient inscrits dans un livre!
24 anka wɔde dade pɛe bɛkyerɛw wɔ sumpii so, anaa wobekuruakyerɛw wɔ ɔbotan so afebɔɔ!
Qu'avec une plume de fer et du plomb ils ont été gravés dans la roche pour toujours!
25 Minim sɛ me dimafo te ase, na awiei no ɔbɛsɔre agyina asase so.
Quant à moi, je sais que mon Rédempteur est vivant. A la fin, il se tiendra sur la terre.
26 Na wɔasɛe me were awie no, mefi me were mu ahu Onyankopɔn.
Après que ma peau soit détruite, alors je verrai Dieu dans ma chair,
27 Me ara mehu no mede mʼani, na ɛnyɛ obi foforo ani, behu no. Sɛnea me koma ho pere wɔ me mu!
que je verrai, moi aussi, de mon côté. Mes yeux verront, et pas comme un étranger. « Mon cœur se consume en moi.
28 “Sɛ moka se, ‘Yɛbɛteetee no, efisɛ ɔhaw no fi ɔno ara a,’
Si vous dites: « Comme nous le persécuterons! parce que la racine du problème se trouve en moi,
29 ɛsɛ sɛ mo ankasa musuro afoa no na abufuw nam afoa so de asotwe bɛba, na mubehu sɛ atemmu wɔ hɔ.”
craignez l'épée, car la colère amène les châtiments de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement. »