< Hiob 18 >
1 Na Suhini Bildad buae se,
Entonces Bildad suhita respondió:
2 “Bere bɛn na wubegyae kasa tenten yi? Dwene ho yiye, na afei yebetumi akasa.
¿Hasta cuándo tenderás trampa con palabras? Recapacita, y después hablemos.
3 Adɛn nti na wofa yɛn sɛ anantwi na wususuw sɛ yennim nyansa yi?
¿Por qué somos considerados como animales y como torpes ante ti?
4 Wo a wode abufuw tetew wo mu nketenkete, wo nti na yemfi asase so anaasɛ wonnwiriw abotan mfi wɔn sibea ana?
Tú, que te desgarras en tu furor, ¿será abandonada la tierra por tu causa, o serán removidas las peñas de su sitio?
5 “Omumɔyɛfo kanea adum; na ne gya nnɛw bio.
Ciertamente la luz de los impíos es apagada, y la luz de su fuego no resplandece.
6 Hann a ɛwɔ ne ntamadan mu duru sum; kanea a esi ne ho no dum.
La luz de su vivienda está oscura, porque su lámpara es apagada.
7 Nʼanammɔntu mu ahoɔden ano bɛbrɛ ase; nʼankasa nhyehyɛe hwe no ase.
Los pasos de su vigor son acortados, y su propio designio lo derribará.
8 Nʼanammɔn de no kɔ afiri mu, na okyinkyin kɔtɔ ne tan mu.
Porque sus propios pies lo echarán en la red y deambula en la maraña.
9 Afiri so ne nantin na eso ne mu dennen.
Una trampa lo atrapa por el talón, y se aferra la trampa contra él.
10 Wɔasum no afiri ahintaw wɔ fam; afiri wɔ ne kwan mu.
Una trampa está oculta en la tierra para él, y una trampa lo espera en el sendero.
11 Ahunahuna ma ɔbɔ huboa wɔ ne ho nyinaa na ɛhaw no wɔ nʼanammɔntu biara mu.
De todas partes lo asaltan los terrores y lo hostigan a cada paso.
12 Atoyerɛnkyɛm kɔn dɔ no; na sɛ ɔhwe ase a, amanehunu retwɛn no.
Su vigor se desgasta por el hambre, y la calamidad está lista a su lado.
13 Ɛwewe ne honam ani baabi; na owu di kan sɛe nʼakwaa.
La enfermedad carcome su piel, y el primogénito de la muerte devora sus miembros.
14 Wɔtwe no fi ne ntamadan bammɔ mu na wɔde no brɛ ahunahunahene.
Su confianza será removida de su vivienda, y él será arrastrado ante el rey de los espantos.
15 Ogya te ne ntamadan mu; na wɔabɔ sufre a ɛredɛw apete nʼatenae.
El fuego estará en su casa, y azufre será esparcido sobre su vivienda.
16 Ne ntin wuwu wɔ ase na ne mman nso wu wɔ soro.
Desde abajo se secan sus raíces, y desde arriba se marchita su ramaje.
17 Wɔnnkae no asase so bio; na onni din wɔ asase so.
Su recuerdo desaparece de la tierra, y ya no tendrá nombre en las calles.
18 Wɔka no fi hann mu kɔ sum mu na wɔpam no fi wiase.
De la luz es empujado a la oscuridad, y es echado fuera del mundo.
19 Onni mma anaa nananom wɔ ne nkurɔfo mu, na nʼaseni biara renka wɔ baabi a ɔtenae.
No tiene futuras generaciones ni descendiente en su pueblo, ni sobreviviente en sus viviendas.
20 Nnipa a wofi atɔe fam ho adwiriw wɔn wɔ nea ato no no ho; na aninyanne bunkam wɔn a wɔwɔ apuei fam no so.
Los que vienen del oeste se asombran de su destino, y los que viven en el este se aterrorizan de espanto.
21 Ampa ara, sɛɛ na omumɔyɛfo atenae te; sɛɛ ne beae a nea onnim Onyankopɔn no te.”
Ciertamente así son las moradas del perverso, y tal el lugar del que no conoce a ʼElohim.