< Hiob 18 >
1 Na Suhini Bildad buae se,
Darauf erwiderte Bildad von Schuach:
2 “Bere bɛn na wubegyae kasa tenten yi? Dwene ho yiye, na afei yebetumi akasa.
"Wie lange steht's noch an, bis daß ihr Schluß mit diesen Worten macht, bis ihr belehrt und wir erwidern können?
3 Adɛn nti na wofa yɛn sɛ anantwi na wususuw sɛ yennim nyansa yi?
Warum sind wir wie Vieh geachtet, nach eurer Ansicht wie vernagelt?
4 Wo a wode abufuw tetew wo mu nketenkete, wo nti na yemfi asase so anaasɛ wonnwiriw abotan mfi wɔn sibea ana?
Der du in deiner Wut dich selbst zerfleischst, soll deinetwegen gar die Welt sich selber überlassen sein? Und soll der Fels von seiner Stelle rücken?
5 “Omumɔyɛfo kanea adum; na ne gya nnɛw bio.
Jedoch des Frevlers Licht verlischt; nicht brennt mehr seines Herdes Feuer.
6 Hann a ɛwɔ ne ntamadan mu duru sum; kanea a esi ne ho no dum.
Das Licht verfinstert sich in seinem Zelt, und seine Leuchte über ihm erlischt.
7 Nʼanammɔntu mu ahoɔden ano bɛbrɛ ase; nʼankasa nhyehyɛe hwe no ase.
Im besten Alter lahmt sein Schritt; sein eigener Rat bringt ihn zu Fall.
8 Nʼanammɔn de no kɔ afiri mu, na okyinkyin kɔtɔ ne tan mu.
Sein Fuß wird in dem Netz verstrickt, und im Gestrüpp verfängt er sich.
9 Afiri so ne nantin na eso ne mu dennen.
Die Ferse hält der Fallstrick fest, und Schlingen klammern sich an ihn.
10 Wɔasum no afiri ahintaw wɔ fam; afiri wɔ ne kwan mu.
Versteckt am Boden ist das Seil; die Falle liegt am Weg für ihn.
11 Ahunahuna ma ɔbɔ huboa wɔ ne ho nyinaa na ɛhaw no wɔ nʼanammɔntu biara mu.
Die Schrecken lagern sich um ihn und machen, daß er Angst bekommt. -
12 Atoyerɛnkyɛm kɔn dɔ no; na sɛ ɔhwe ase a, amanehunu retwɛn no.
Die Kinder sollen Hunger leiden, und Unheil sei bereit für seine Gattin!
13 Ɛwewe ne honam ani baabi; na owu di kan sɛe nʼakwaa.
Die Glieder seines Leibs verzehre, des Todes Erstgeborener verzehre seine Glieder! -
14 Wɔtwe no fi ne ntamadan bammɔ mu na wɔde no brɛ ahunahunahene.
Aus seinem Zelte, seinem Glücke wird er fortgerissen; man führt ihn zu dem Schreckenskönig.
15 Ogya te ne ntamadan mu; na wɔabɔ sufre a ɛredɛw apete nʼatenae.
Man wohnt in seinem Zelte ohne ihn; auf seine Wohnung streut man Schwefel.
16 Ne ntin wuwu wɔ ase na ne mman nso wu wɔ soro.
Von unten dorren seine Wurzeln, und oben welken seine Zweige.
17 Wɔnnkae no asase so bio; na onni din wɔ asase so.
Und von der Erde schwindet sein Gedächtnis; kein Name bleibt ihm bei den Leuten draußen.
18 Wɔka no fi hann mu kɔ sum mu na wɔpam no fi wiase.
Man stößt ihn aus dem Licht in Nacht und treibt ihn aus der Welt hinaus.
19 Onni mma anaa nananom wɔ ne nkurɔfo mu, na nʼaseni biara renka wɔ baabi a ɔtenae.
Nicht Schoß noch Sproß hat er im Volk; nicht einer bleibt in seiner Wohnung übrig.
20 Nnipa a wofi atɔe fam ho adwiriw wɔn wɔ nea ato no no ho; na aninyanne bunkam wɔn a wɔwɔ apuei fam no so.
Ob seines Schicksals starrt der Westen, und die im Osten faßt ein Grauen.
21 Ampa ara, sɛɛ na omumɔyɛfo atenae te; sɛɛ ne beae a nea onnim Onyankopɔn no te.”
Dies ist des Frevlers Los, und dahin kommt's mit dem, der nichts von Gott mehr wissen will."