< Hiob 18 >
1 Na Suhini Bildad buae se,
Bildad de Schuach prit la parole et dit:
2 “Bere bɛn na wubegyae kasa tenten yi? Dwene ho yiye, na afei yebetumi akasa.
Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l’intelligence, puis nous parlerons.
3 Adɛn nti na wofa yɛn sɛ anantwi na wususuw sɛ yennim nyansa yi?
Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?
4 Wo a wode abufuw tetew wo mu nketenkete, wo nti na yemfi asase so anaasɛ wonnwiriw abotan mfi wɔn sibea ana?
O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?
5 “Omumɔyɛfo kanea adum; na ne gya nnɛw bio.
La lumière du méchant s’éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
6 Hann a ɛwɔ ne ntamadan mu duru sum; kanea a esi ne ho no dum.
La lumière s’obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s’éteindra.
7 Nʼanammɔntu mu ahoɔden ano bɛbrɛ ase; nʼankasa nhyehyɛe hwe no ase.
Ses pas assurés seront à l’étroit; Malgré ses efforts, il tombera.
8 Nʼanammɔn de no kɔ afiri mu, na okyinkyin kɔtɔ ne tan mu.
Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
9 Afiri so ne nantin na eso ne mu dennen.
Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s’empare de lui;
10 Wɔasum no afiri ahintaw wɔ fam; afiri wɔ ne kwan mu.
Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
11 Ahunahuna ma ɔbɔ huboa wɔ ne ho nyinaa na ɛhaw no wɔ nʼanammɔntu biara mu.
Des terreurs l’assiègent, l’entourent, Le poursuivent par derrière.
12 Atoyerɛnkyɛm kɔn dɔ no; na sɛ ɔhwe ase a, amanehunu retwɛn no.
La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.
13 Ɛwewe ne honam ani baabi; na owu di kan sɛe nʼakwaa.
Les parties de sa peau sont l’une après l’autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
14 Wɔtwe no fi ne ntamadan bammɔ mu na wɔde no brɛ ahunahunahene.
Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
15 Ogya te ne ntamadan mu; na wɔabɔ sufre a ɛredɛw apete nʼatenae.
Nul des siens n’habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
16 Ne ntin wuwu wɔ ase na ne mman nso wu wɔ soro.
En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.
17 Wɔnnkae no asase so bio; na onni din wɔ asase so.
Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n’est plus sur la face des champs.
18 Wɔka no fi hann mu kɔ sum mu na wɔpam no fi wiase.
Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.
19 Onni mma anaa nananom wɔ ne nkurɔfo mu, na nʼaseni biara renka wɔ baabi a ɔtenae.
Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu’il habitait.
20 Nnipa a wofi atɔe fam ho adwiriw wɔn wɔ nea ato no no ho; na aninyanne bunkam wɔn a wɔwɔ apuei fam no so.
Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d’effroi.
21 Ampa ara, sɛɛ na omumɔyɛfo atenae te; sɛɛ ne beae a nea onnim Onyankopɔn no te.”
Point d’autre destinée pour le méchant, Point d’autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!