< Hiob 18 >
1 Na Suhini Bildad buae se,
Then Bildad replied [again]:
2 “Bere bɛn na wubegyae kasa tenten yi? Dwene ho yiye, na afei yebetumi akasa.
“When are you going to stop talking [RHQ]? If you would stop talking and listen, we could tell you something.
3 Adɛn nti na wofa yɛn sɛ anantwi na wususuw sɛ yennim nyansa yi?
Why do you think that we are [as stupid] as cattle? [DOU, RHQ]
4 Wo a wode abufuw tetew wo mu nketenkete, wo nti na yemfi asase so anaasɛ wonnwiriw abotan mfi wɔn sibea ana?
By being [very] angry and hurting yourself, do you think that doing that will shake the earth, or cause the rocks in the mountains to move? [RHQ]?
5 “Omumɔyɛfo kanea adum; na ne gya nnɛw bio.
“What will happen is that the lives of wicked people [like you] end [as quickly as we can] put out a light or extinguish the flame of a fire.
6 Hann a ɛwɔ ne ntamadan mu duru sum; kanea a esi ne ho no dum.
And when the lamps above them [in their tents] are extinguished, there will be no light in those tents.
7 Nʼanammɔntu mu ahoɔden ano bɛbrɛ ase; nʼankasa nhyehyɛe hwe no ase.
[For many years] they walked confidently, but later [in life it was as though] they stumbled and fell, because [they themselves did not heed] the advice [that they gave to others].
8 Nʼanammɔn de no kɔ afiri mu, na okyinkyin kɔtɔ ne tan mu.
[It was as though] they walked into their own net or fell into a pit that they themselves have dug.
9 Afiri so ne nantin na eso ne mu dennen.
[It was as though] a trap grabbed their heels and held them fast [DOU],
10 Wɔasum no afiri ahintaw wɔ fam; afiri wɔ ne kwan mu.
[as though the noose of] a rope that was hidden on the ground, [whose other end was fastened to the limb of a tree], seized them when they walked into it.
11 Ahunahuna ma ɔbɔ huboa wɔ ne ho nyinaa na ɛhaw no wɔ nʼanammɔntu biara mu.
Everywhere they went, there were things that caused them to be terrified; [it was as though] those things were pursuing them and biting at their heels.
12 Atoyerɛnkyɛm kɔn dɔ no; na sɛ ɔhwe ase a, amanehunu retwɛn no.
They became hungry, with the result that they had no strength. They experienced disasters [PRS] constantly.
13 Ɛwewe ne honam ani baabi; na owu di kan sɛe nʼakwaa.
Diseases spread all over their skin/bodies; diseases that (caused their bodies to decay/destroyed their arms and legs).
14 Wɔtwe no fi ne ntamadan bammɔ mu na wɔde no brɛ ahunahunahene.
[When they died, ] they were snatched away from their tents and brought to the one who rules over the dead.
15 Ogya te ne ntamadan mu; na wɔabɔ sufre a ɛredɛw apete nʼatenae.
Now their tents will burn down, when burning sulfur rains down on those tents!
16 Ne ntin wuwu wɔ ase na ne mman nso wu wɔ soro.
[Because those who died had no descendants], they were [like trees whose] roots have dried up and whose branches have all withered [MET].
17 Wɔnnkae no asase so bio; na onni din wɔ asase so.
No one on the earth will remember them any more; no [one on any] street [will even remember] their names [MTY].
18 Wɔka no fi hann mu kɔ sum mu na wɔpam no fi wiase.
They will be expelled from the earth where there is light, and they will be sent into the place where it is dark.
19 Onni mma anaa nananom wɔ ne nkurɔfo mu, na nʼaseni biara renka wɔ baabi a ɔtenae.
They will have no children or grandchildren, no descendants where they previously lived.
20 Nnipa a wofi atɔe fam ho adwiriw wɔn wɔ nea ato no no ho; na aninyanne bunkam wɔn a wɔwɔ apuei fam no so.
People from the east to the west [who hear about what happened to them], will be shocked and horrified.
21 Ampa ara, sɛɛ na omumɔyɛfo atenae te; sɛɛ ne beae a nea onnim Onyankopɔn no te.”
And that is what happens to ungodly/sinful people [like you], to people who (have no interest in/have rejected) God.”