< Hiob 18 >
1 Na Suhini Bildad buae se,
Then Bildad the Shuhite replied:
2 “Bere bɛn na wubegyae kasa tenten yi? Dwene ho yiye, na afei yebetumi akasa.
“How long until you end these speeches? Show some sense, and then we can talk.
3 Adɛn nti na wofa yɛn sɛ anantwi na wususuw sɛ yennim nyansa yi?
Why are we regarded as cattle, as stupid in your sight?
4 Wo a wode abufuw tetew wo mu nketenkete, wo nti na yemfi asase so anaasɛ wonnwiriw abotan mfi wɔn sibea ana?
You who tear yourself in anger— should the earth be forsaken on your account, or the rocks be moved from their place?
5 “Omumɔyɛfo kanea adum; na ne gya nnɛw bio.
Indeed, the lamp of the wicked is extinguished; the flame of his fire does not glow.
6 Hann a ɛwɔ ne ntamadan mu duru sum; kanea a esi ne ho no dum.
The light in his tent grows dark, and the lamp beside him goes out.
7 Nʼanammɔntu mu ahoɔden ano bɛbrɛ ase; nʼankasa nhyehyɛe hwe no ase.
His vigorous stride is shortened, and his own schemes trip him up.
8 Nʼanammɔn de no kɔ afiri mu, na okyinkyin kɔtɔ ne tan mu.
For his own feet lead him into a net, and he wanders into its mesh.
9 Afiri so ne nantin na eso ne mu dennen.
A trap seizes his heel; a snare grips him.
10 Wɔasum no afiri ahintaw wɔ fam; afiri wɔ ne kwan mu.
A noose is hidden in the ground, and a trap lies in his path.
11 Ahunahuna ma ɔbɔ huboa wɔ ne ho nyinaa na ɛhaw no wɔ nʼanammɔntu biara mu.
Terrors frighten him on every side and harass his every step.
12 Atoyerɛnkyɛm kɔn dɔ no; na sɛ ɔhwe ase a, amanehunu retwɛn no.
His strength is depleted, and calamity is ready at his side.
13 Ɛwewe ne honam ani baabi; na owu di kan sɛe nʼakwaa.
It devours patches of his skin; the firstborn of death devours his limbs.
14 Wɔtwe no fi ne ntamadan bammɔ mu na wɔde no brɛ ahunahunahene.
He is torn from the shelter of his tent and is marched off to the king of terrors.
15 Ogya te ne ntamadan mu; na wɔabɔ sufre a ɛredɛw apete nʼatenae.
Fire resides in his tent; burning sulfur rains down on his dwelling.
16 Ne ntin wuwu wɔ ase na ne mman nso wu wɔ soro.
The roots beneath him dry up, and the branches above him wither away.
17 Wɔnnkae no asase so bio; na onni din wɔ asase so.
The memory of him perishes from the earth, and he has no name in the land.
18 Wɔka no fi hann mu kɔ sum mu na wɔpam no fi wiase.
He is driven from light into darkness and is chased from the inhabited world.
19 Onni mma anaa nananom wɔ ne nkurɔfo mu, na nʼaseni biara renka wɔ baabi a ɔtenae.
He has no offspring or posterity among his people, no survivor where he once lived.
20 Nnipa a wofi atɔe fam ho adwiriw wɔn wɔ nea ato no no ho; na aninyanne bunkam wɔn a wɔwɔ apuei fam no so.
Those in the west are appalled at his fate, while those in the east tremble in horror.
21 Ampa ara, sɛɛ na omumɔyɛfo atenae te; sɛɛ ne beae a nea onnim Onyankopɔn no te.”
Surely such is the dwelling of the wicked and the place of one who does not know God.”