< Hiob 17 >
1 Me honhom atɔ beraw, me nna so atwa, na ɔda retwɛn me.
Mon souffle s’épuise, mes jours s’éteignent, il ne me reste plus que le tombeau.
2 Ampa ara fɛwdifo atwa me ho ahyia; ɛsɛ sɛ mehwɛ wɔn atutuwpɛ.
Je suis environné de moqueurs, mon œil veille au milieu de leurs outrages.
3 “Ao Onyankopɔn, hyɛ me bɔ a wuhia. Hena bio na ɔbɛma me bammɔ?
O Dieu, fais-toi auprès de toi-même ma caution: quel autre voudrait me frapper dans la main?
4 Wɔato wɔn adwene mu a wɔnte asɛm ase; enti woremma wonni nkonim.
Car tu as fermé leur cœur à la sagesse; ne permets donc pas qu’ils s’élèvent.
5 Sɛ obi sopa ne nnamfonom de gye akatua a, ɛbɛhwere ne mma aniwa.
Tel invite ses amis au partage, quand défaillent les yeux de ses enfants.
6 “Onyankopɔn de me ayɛ asɛm a ɛda obiara ano, obi a wɔte ntasu gu nʼani so.
Il a fait de moi la risée des peuples; je suis l’homme à qui l’on crache au visage.
7 Awerɛhow ama mʼani ayɛ siamoo me nipadua nyinaa yɛ sunsuma.
Mon œil est voilé par le chagrin, et tous mes membres ne sont plus qu’une ombre.
8 Ɛyɛ atreneefo nwonwa; wɔn a wodi bem tia wɔn a wonni nyamesu.
Les hommes droits en sont stupéfaits, et l’innocent s’irrite contre l’impie.
9 Nanso atreneefo bɛkɔ wɔn anim, na wɔn a wɔn nsa ho tew no bɛkɔ so anya ahoɔden.
Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, et qui a les mains pures redouble de courage.
10 “Mo nyinaa monsan mmra mmɛsɔ nhwɛ! Na merennya onyansafo wɔ mo mu.
Mais vous tous, revenez, venez donc; ne trouverai-je pas un sage parmi vous?
11 Me nna atwa mu, me nhyehyɛe apansam. Nanso me koma apɛde
Mes jours sont écoulés, mes projets anéantis, ces projets que caressait mon cœur.
12 ma anadwo dan awia; sum mu koraa no hann bɛn.
De la nuit ils font le jour; en face des ténèbres, ils disent que la lumière est proche!
13 Sɛ ofi a mʼani da so nkutoo ne ɔda, sɛ mesɛw me kɛtɛ wɔ sum mu, (Sheol )
J’ai beau attendre, le schéol est ma demeure; dans les ténèbres j’ai disposé ma couche. (Sheol )
14 sɛ meka kyerɛ porɔwee se, ‘Wo yɛ mʼagya,’ ne osunson se, ‘Me na’ anaa ‘Me nuabea’ a,
J’ai dit à la fosse: « Tu es mon père; » aux vers: « Vous êtes ma mère et ma sœur! »
15 na afei mʼanidaso wɔ he? Hena na obetumi anya anidaso bi ama me?
Où est donc mon espérance? Mon espérance, qui peut la voir?
16 Ebesian akɔ owu pon ano ana? Yɛn nyinaa besian akɔ mfutuma mu ana?” (Sheol )
Elle est descendue aux portes du schéol, si du moins dans la poussière on trouve du repos!... (Sheol )