< Hiob 15 >
1 Na Temanni Elifas buae se,
特曼人厄里法次又發言說:
2 “Enti onyansafo de nsɛm a aba biara nni mu beyi nʼano anaasɛ ɔde apuei mframa a emu yɛ hyew bɛhyɛ nʼafuru ma?
智者豈能以虛言作答﹖豈能以東風果腹﹖
3 Ɔde nsɛm huhuw begye akyinnye, aka nsɛm a mfaso biara nni so ana?
豈能以無益的廢話,無濟於事的言詞來辯護﹖
4 Wototo onyamesuro ase mmom na wusiw Onyankopɔn som ho kwan.
不但如此,而且你還廢除了敬畏天主之情,斷絕了在他面前的默禱。
5 Wo bɔne kyerɛ wʼano nea ɔnka; na woafa anitew tɛkrɛma.
其實,是你的罪惡教導你說話,叫你的口舌詭辯。
6 Wʼankasa wʼano bu wo kumfɔ, ɛnyɛ me de; wʼankasa wʼano di adanse tia wo.
定你罪的,是你的口而不是我,是你的口唇作證控告你。
7 “Wone onipa a wɔwoo wo dii kan ana? Wɔwoo wo ansa na wɔrewo nkoko ana?
你豈是第一個出生的人﹖在山嶽未有之前,你豈已誕生﹖
8 Wutie Onyankopɔn afotu ana? Wo nko ara na wunim nyansa ana?
難道你聽見了天主的秘旨,把持著智慧﹖
9 Dɛn na wunim a, yennim? Nhumu bɛn na wowɔ a yenni?
有什麼事,只有你知,而我們不知;只有你明瞭,而我們不明瞭﹖
10 Nea wafuw dwen ne akwakoraa wɔ yɛn afa wɔn a wɔanyinyin sen wʼagya mpo.
我們之中也有白頭老人,年紀比你父親還大。
11 Onyankopɔn awerɛkyekye ne nsɛm a wɔka no brɛoo kyerɛ wo no sua ma wo ana?
天主的安慰,和向你說的溫和的話,你以為還太少嗎﹖
12 Adɛn nti na wo koma atwe wo akɔ adɛn nti na wʼani asɔ gya,
你為何讓你的感情控制著你﹖你的眼為何冒火,
13 na woadan wʼabufuw agu Onyankopɔn so na woma saa nsɛm yi pue fi wʼano?
竟向天主發怒,開口說出這樣的話﹖
14 “Ɔdesani ne hena a obetumi ayɛ pɛ, anaasɛ nea ɔbea awo no bɛn na obetumi ayɛ ɔtreneeni?
人算什麼而敢自稱潔淨,婦女所生的敢自稱正直﹖
15 Onyankopɔn nni ahotoso wɔ nʼakronkronfo mu ɔsorosoro mpo nyɛ kronkron wɔ nʼani so,
他連自己的聖者,還不信賴;在他眼中,連蒼天也不純潔,
16 na me ne onipa debɔneyɛfo ne omumɔyɛfo a ɔnom bɔne sɛ nsu.
何況一個墮落可憎,飲惡如水的人。
17 “Tie me, na mɛkyerɛ wo mu; ma menka nea mahu nkyerɛ wo,
我要告訴你,你且聽我說;我要說明我的經驗,
18 nea anyansafo apae mu aka, a wɔamfa biribiara a wonya fii wɔn agyanom hɔ no ansie
即賢哲所傳授,和祖先未曾隱瞞的事:──
19 (wɔn nko ara na wɔde asase no maa wɔn bere a ananafo biara nni wɔn mu):
這地方原只賜給了他們,尚無一個外方人從他們中間經過。──
20 Omumɔyɛfo kɔ ahohia mu, ne nkwanna nyinaa, na basabasayɛni nso, ne mfe a wɔahyehyɛ ama no nyinaa.
惡人一生飽受苦惱,壽數已給暴君限定;
21 Nnyigyei a ɛyɛ hu hyɛ nʼasom ma; na sɛ ɛyɛ sɛ nneɛma rekɔ yiye ma no a, akorɔmfo tow hyɛ ne so.
恐怖之聲常在他耳中,平靜時匪徒也來侵擾。
22 Ɔpa abaw sɛ obeguan afi sum mu; wɔabɔ no ato hɔ ama afoa.
他不相信還能脫離黑暗,只等待遭受刀劍之害,
23 Okyinkyin hwehwɛ aduan; onim sɛ sum da no abɛn.
注定作為鷹鳥的食物,自知大難業已臨頭。
24 Ɔhaw ne ahoyeraw yi no hu; ɛhyɛ ne so sɛ ɔhene a wasiesie ne ho ama ɔko,
黑暗的日子使他恐怖,困苦艱難跟隨著他,好像準備廝殺的君王。
25 efisɛ ɔteɛteɛ ne nsa kyerɛ Onyankopɔn na ɔma ne ho so tia Otumfo,
因為他曾伸手反抗過天主,向全能者傲慢逞強過;
26 wɔde nkatabo a mu piw na ɛyɛ den kɔ ne so a, onsuro obiara.
以伸直的頸項,以堅厚的盾背攻擊過天主。
27 “Ɛwɔ mu sɛ srade ama nʼafono atotɔ na nʼasen mu nam abubu agu so de,
他的臉蓋滿了脂油,他的腰積滿了肥肉。
28 nanso ɔbɛtena nkurow a agu so na watena afi a obi nte mu, afi a ɛrebubu mu.
他住在荒涼的城內,住在無人居留,行將化為廢墟的屋中。
29 Ɔrenkɔ so nyɛ ɔdefo bio, na nʼahonya rennyina, na nʼagyapade so bɛtew na ayera wɔ asase so.
他不能富有,所有的財富也不能久存,也決不能向地下生根。
30 Ɔrenguan sum no; ogyaframa bɛhyew ne mman, na Onyankopɔn anom ahomegu bɛsoa no akɔ.
他脫離不了黑暗,火燄要灼乾他的嫩芽,暴風要吹去他的花朵。
31 Ɛnsɛ sɛ ɔde ne ho to nneɛma huhuw so de daadaa ne ho, efisɛ ɔrennya hwee mfi mu.
別依恃枝椏已長大,應知這都是空虛;
32 Ansa na ne da bedu no, wobetua no ka a bi nka, na ne mman renyɛ frɔmfrɔm.
未到時日,已經凋謝,枝葉再不發綠。
33 Ɔbɛyɛ sɛ bobedua a wɔaporow so aba a ennyin ɛ, te sɛ ngodua a ne nhwiren reporow gu fam.
有如葡萄未熟即被打下,橄欖開花即被搖落,
34 Na abɔnefo fekuw a wonnim Onyankopɔn no rensow aba, na ogya bɛhyew wɔn a wɔdɔ kɛtɛasehyɛ no ntamadan.
因為惡人的家室必要絕嗣,火要燒盡受賄者的帳幕。
35 Wonyinsɛn ɔhaw na wɔwo bɔne; wɔn awotwaa siesie nnaadaa.”
他們所懷的是邪惡,所生的是罪孽;心胸懷念的,無非是欺詐。