< Hiob 14 >
1 “Nnipa a ɔbea awo wɔn nna yɛ tiaa bi na ɔhaw ahyɛ mu mma.
"Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
2 Ɔfefɛw te sɛ nhwiren na etwintwam; ɔte sɛ sunsuma a ɛretwa mu akɔ, ɔntena hɔ nkyɛ.
He comes forth like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn't continue.
3 Woma wʼani kɔ saa onipa yi so? Wode no bɛba wʼanim abebu no atɛn ana?
Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
4 Hena na obetumi ayi nea ɛyɛ kronkron afi fi mu? Obiara nni hɔ.
Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.
5 Woahyehyɛ onipa nkwa nna; woahyɛ nʼasram dodow ato hɔ na woahyɛ no bere a ɔrentumi ntra.
Seeing his days are determined, the number of his months is with you, and you have appointed his bounds that he can't pass;
6 Enti yi wʼani fi ne so na ɔnyɛ nea ɔpɛ, kosi sɛ obewie nʼadwuma sɛ ɔpaani.
Look away from him, that he may rest, until he shall accomplish, as a hireling, his day.
7 “Dua mpo anidaso wɔ hɔ ma no: Sɛ wotwa a, ɛbɛfefɛw bio, na ne mman foforo no rempenpan.
"For there is hope for a tree, If it is cut down, that it will sprout again, that the tender branch of it will not cease.
8 Ne ntin betumi anyin akyɛ asase mu na ne dunsin nso awu wɔ dɔte mu,
Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground,
9 nanso, onya nsu a ɛfefɛw, na eyiyi mman sɛ dua a wɔatɛw.
yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
10 Nanso sɛ nnipa wu a wɔde no hyɛ fam; ɔhome nea etwa to a, na afei onni hɔ bio.
But man dies, and is laid low. Yes, man gives up the spirit, and where is he?
11 Sɛnea nsu tu yera wɔ po mu no, anaa sɛnea suka mu yowee no,
As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
12 saa ara na onipa tɔ fam na ɔnsɔre bio; enkosi sɛ ɔsoro betwa mu no, nnipa rensɔre na wɔrennyan wɔn mfi wɔn nna mu.
so man lies down and doesn't rise. Until the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
13 “Sɛ anka wode me besie ɔda mu de me ahintaw kosi sɛ wʼabufuw betwa mu! Sɛ anka wobɛhyɛ me bere na afei woakae me! (Sheol )
"Oh that you would hide me in Sheol, that you would keep me secret, until your wrath is past, that you would appoint me a set time, and remember me. (Sheol )
14 Sɛ onipa wu a ɔbɛba nkwa mu bio ana? Mʼaperedi nna mu nyinaa mɛtwɛn akosi sɛ me foforoyɛ bɛba.
If a man dies, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, until my release should come.
15 Wobɛfrɛ na megye wo so; wʼani begyina abɔde a wo nsa ayɛ.
You would call, and I would answer you. You would have a desire to the work of your hands.
16 Afei wobɛkan mʼanammɔntu na worenni me bɔne akyi.
But now you number my steps. Do you not watch over my sin?
17 Wɔbɛsɔ me bɔne ano wɔ kotoku mu, na woakata mʼamumɔyɛ so.
My disobedience is sealed up in a bag. You fasten up my iniquity.
18 “Nanso sɛnea mmepɔw so hohoro na ɛpompono na ɔbotan nso twe fi ne sibea no,
"But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place;
19 sɛnea nsu yiyi abo ho na osuhweam twe dɔte kɔ no saa ara na wosɛe onipa anidaso.
The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
20 Wutintim ne so prɛko pɛ, na otwa mu kɔ; wosakra ne nipasu na wugya no kwan.
You forever prevail against him, and he departs. You change his face, and send him away.
21 Sɛ wɔhyɛ ne mmabarima anuonyam a, onnim; na sɛ wɔbrɛ wɔn ase a, onhu.
His sons come to honor, and he doesn't know it. They are brought low, but he doesn't perceive it of them.
22 Ɔno ara were mu yaw na ɔtee na ɔno ara ne ho na ogyam.”
But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns."