< Hiob 13 >
1 “Mʼani ahu eyinom nyinaa, mʼaso ate, na ate ase.
Sieh', alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich's gemerkt!
2 Nea wunim no, me nso minim; wonyɛ abomfiaa mma me.
Was ihr wißt, weiß ich auch; ich stehe hinter euch nicht zurück.
3 Nanso mepɛ sɛ mekasa kyerɛ Otumfo no na mekyerɛkyerɛ mʼasɛm mu kyerɛ Onyankopɔn.
Aber ich will zum Allmächtigen reden und mit Gott zu rechten habe ich Lust.
4 Mode atoro mmom na asra me ho; mo nyinaa moyɛ ayaresafo a munsi hwee!
Denn wahrlich, ihr seid Lügenschmiede und Flicker von Nichtigem insgesamt.
5 Sɛ mobɛyɛ komm koraa a ɛno na ɛbɛyɛ nyansa ama mo!
O daß ihr doch ganz stille schwiegt, so könnte das als eure Weisheit gelten!
6 Afei muntie mʼano asɛm; muntie mʼanoyi.
So hört denn die Rüge meines Mundes und merkt auf die Vorwürfe meiner Lippen.
7 Mobɛka amumɔyɛsɛm ama Onyankopɔn ana? Mobɛka nnaadaasɛm ama no ana?
Wollt ihr Gott zu Liebe Unrecht reden und ihm zu Liebe Trug reden?
8 Mobɛkyea mo aso ama no? Mobɛka Onyankopɔn asɛm ama no ana?
Wollt ihr für ihn Partei ergreifen oder für Gott streiten?
9 Sɛ ɔhwehwɛ mo mu a, ebesi mo yiye ana? Mubetumi adaadaa no sɛnea modaadaa nnipa no ana?
Wird es gut ablaufen, wenn er euch erforscht, oder wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
10 Sɛ mokyeaa mo aso wɔ kokoa mu a, sɛnea ɛte biara, ɔbɛka mo anim
Nein, strafen, strafen wird er euch, wenn ihr insgeheim Partei ergreift.
11 Nʼanuonyam mmɔ mo hu ana? Ne ho suro ntɔ mo so ana?
Seine Hoheit wird euch betäuben, und sein Schrecken auf euch fallen.
12 Mo kasatɔmmɛ yɛ mmɛbu a ɛte sɛ nsõ; mo anoyi yɛ dɔte twann anoyi.
Eure Merksprüche sind Aschensprüche, Lehmschanzen sind eure Schanzen.
13 “Monyɛ komm mma menkasa; na nea ɛbɛyɛ me biara mmra me so.
Laßt mich in Ruhe, so will ich reden, mag über mich ergehen, was da will.
14 Adɛn nti na mede me ho to amane mu na mede me nkwa to me nsam?
Ich will mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben aufs Spiel setzen.
15 Ɛwɔ mu sɛ okum me de, nanso ne so na mʼani bɛda; ampa ara medi mʼakwan ho adanse wɔ nʼanim.
Er wird mich töten - ich harre seiner; nur will ich meinen Wandel ihm ins Angesicht darlegen.
16 Nokware, eyi na ɛbɛyɛ me nkwagye, efisɛ nea onsuro Onyankopɔn no rentumi nkɔ nʼanim!
Schon das gereicht mir zum Sieg, daß vor sein Angesicht kein Heuchler tritt.
17 Muntie me nsɛm yi yiye; monyɛ aso mma nea meka.
So hört denn aufmerksam meine Rede, und meine Darlegung dringe zu euren Ohren.
18 Afei a masiesie me nkurobɔ yi, minim sɛ medi bem.
Wohlan, ich habe den Handel eingeleitet; ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
19 Obi betumi abɔ me kwaadu ana? Sɛ ɛte saa de a, anka mɛyɛ komm na mawu.
Wer ist's, der mit mir streiten dürfte? - denn dann wollt' ich schweigen und verscheiden!
20 “Onyankopɔn, yɛ saa nneɛma abien yi pɛ ma me, na afei meremfa me ho nhintaw wo:
Nur zweierlei thue mir nicht an, dann will ich mich vor deinem Antlitz nicht verbergen:
21 Yi wo nsa fi me so kɔ akyirikyiri, na gyae wo ho hu a wode hunahuna me no.
Zieh deine Hand von mir zurück und laß deinen Schrecken mich nicht ängstigen;
22 Ɛno de, samena me na mɛba, anaa ma menkasa na bua me.
dann rufe, so will ich Rede stehn, oder ich will reden, und du entgegne mir!
23 Mfomso ne bɔne dodow ahe na mayɛ? Kyerɛ me me mfomso ne me bɔne.
Wieviel Vergehungen und Sünden habe ich denn? Meinen Frevel und meine Sünde laß mich wissen!
24 Adɛn nti na wode wʼanim asie me na wudwen sɛ meyɛ wo tamfo?
Warum verhüllst du dein Antlitz und erachtest mich für deinen Feind?
25 Wobɛyɛ ahaban a mframa rebɔ no ayayade ana? Wobɛtaa ntɛtɛ a awo ana?
Willst du ein verwehtes Blatt aufschrecken und den dürren Halm verfolgen,
26 Wokyerɛw sobo a ɛyɛ yaw tia me, na woka me mmabunmmere mu bɔne nyinaa gu me so.
daß du mir Bitteres als Urteil schreibst und mich die Sünden meiner Jugend erben lässest?
27 Wode nkyehama gu mʼanan; wohwɛ mʼanammɔnkwan nyinaa so yiye na wode agyiraehyɛde ayeyɛ mʼanammɔn mu.
daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Wege bewachst und dir einen Kreis um meine Sohlen ziehst?
28 “Enti onipa nkwa sa te sɛ ade a aporɔw, te sɛ atade a nwewee adi.
Und eben dieser Mann zerfällt wie von Wurmfraß, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat!