< Hiob 13 >
1 “Mʼani ahu eyinom nyinaa, mʼaso ate, na ate ase.
Voici, mes yeux ont vu toutes ces choses, mon oreille les a ouïes et comprises;
2 Nea wunim no, me nso minim; wonyɛ abomfiaa mma me.
ce que vous connaissez, je le connais aussi, je ne vous suis nullement inférieur.
3 Nanso mepɛ sɛ mekasa kyerɛ Otumfo no na mekyerɛkyerɛ mʼasɛm mu kyerɛ Onyankopɔn.
Mais c'est au Tout-puissant que je désire parler, et avec Dieu que je voudrais engager le débat;
4 Mode atoro mmom na asra me ho; mo nyinaa moyɛ ayaresafo a munsi hwee!
car pour vous, vous tissez des mensonges, et êtes tous des médecins inutiles.
5 Sɛ mobɛyɛ komm koraa a ɛno na ɛbɛyɛ nyansa ama mo!
Que ne gardez-vous le silence! on vous croirait de la sagesse.
6 Afei muntie mʼano asɛm; muntie mʼanoyi.
Entendez ma réfutation, et recueillez de ma bouche mes moyens de défense!
7 Mobɛka amumɔyɛsɛm ama Onyankopɔn ana? Mobɛka nnaadaasɛm ama no ana?
En faveur de Dieu direz-vous ce qui est faux, et en parlant pour lui userez-vous de fraude?
8 Mobɛkyea mo aso ama no? Mobɛka Onyankopɔn asɛm ama no ana?
Ferez-vous acception de personne pour lui? Voulez-vous être les avocats de Dieu?
9 Sɛ ɔhwehwɛ mo mu a, ebesi mo yiye ana? Mubetumi adaadaa no sɛnea modaadaa nnipa no ana?
Aimerez-vous qu'il vous pénètre à fond? Comme on trompe les hommes, pourrez-vous le tromper?
10 Sɛ mokyeaa mo aso wɔ kokoa mu a, sɛnea ɛte biara, ɔbɛka mo anim
Il vous châtiera, vous châtiera, si en secret vous faites acception.
11 Nʼanuonyam mmɔ mo hu ana? Ne ho suro ntɔ mo so ana?
Sa majesté ne vous fait-elle pas peur, et la crainte de lui ne vous saisit-elle pas?
12 Mo kasatɔmmɛ yɛ mmɛbu a ɛte sɛ nsõ; mo anoyi yɛ dɔte twann anoyi.
Vos maximes sont des propos vains comme la cendre, et vos retranchements, des retranchements d'argile.
13 “Monyɛ komm mma menkasa; na nea ɛbɛyɛ me biara mmra me so.
Taisez-vous! laissez-moi! il faut que je parle: et m'arrive ce qui pourra.
14 Adɛn nti na mede me ho to amane mu na mede me nkwa to me nsam?
Je veux tout tenter, quand même… Je veux risquer ma vie.
15 Ɛwɔ mu sɛ okum me de, nanso ne so na mʼani bɛda; ampa ara medi mʼakwan ho adanse wɔ nʼanim.
Voici, Il me tuera; je suis sans espoir: je veux devant lui justifier ma conduite.
16 Nokware, eyi na ɛbɛyɛ me nkwagye, efisɛ nea onsuro Onyankopɔn no rentumi nkɔ nʼanim!
C'est aussi là mon salut; car un impie ne l'affronterait pas.
17 Muntie me nsɛm yi yiye; monyɛ aso mma nea meka.
Ecoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration descende en vos oreilles!
18 Afei a masiesie me nkurobɔ yi, minim sɛ medi bem.
Eh bien! voici, j'ai mis mes moyens en ordre: je sais que je suis innocent!
19 Obi betumi abɔ me kwaadu ana? Sɛ ɛte saa de a, anka mɛyɛ komm na mawu.
Quel est Celui qui se ferait ma partie?… Car alors je n'aurais qu'à me taire et mourir.
20 “Onyankopɔn, yɛ saa nneɛma abien yi pɛ ma me, na afei meremfa me ho nhintaw wo:
Seulement, épargne-moi deux choses! alors de Ta face je ne me cacherai pas:
21 Yi wo nsa fi me so kɔ akyirikyiri, na gyae wo ho hu a wode hunahuna me no.
éloigne ta main de moi, et de tes terreurs ne m'épouvante pas!
22 Ɛno de, samena me na mɛba, anaa ma menkasa na bua me.
Ainsi, sois l'appelant, et je répliquerai: ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi!
23 Mfomso ne bɔne dodow ahe na mayɛ? Kyerɛ me me mfomso ne me bɔne.
Quel est le nombre de mes fautes et de mes. péchés? Indique-moi mon forfait, et mon péché!
24 Adɛn nti na wode wʼanim asie me na wudwen sɛ meyɛ wo tamfo?
Pourquoi caches-tu ta face, et me regardes-tu comme ton ennemi?
25 Wobɛyɛ ahaban a mframa rebɔ no ayayade ana? Wobɛtaa ntɛtɛ a awo ana?
Veux-tu terrifier une feuille emportée, poursuivre une paille desséchée,
26 Wokyerɛw sobo a ɛyɛ yaw tia me, na woka me mmabunmmere mu bɔne nyinaa gu me so.
que tu prononces contre moi avec tant de rigueur, et que tu m'imputes mes péchés de jeunesse,
27 Wode nkyehama gu mʼanan; wohwɛ mʼanammɔnkwan nyinaa so yiye na wode agyiraehyɛde ayeyɛ mʼanammɔn mu.
et que tu mets mes pieds aux entraves, et surveilles toutes mes voies, circonscrivant la plante de mes pieds,
28 “Enti onipa nkwa sa te sɛ ade a aporɔw, te sɛ atade a nwewee adi.
tandis que je m'use comme une chose cariée, comme un vêtement que rongent les teignes?