< Hiob 13 >
1 “Mʼani ahu eyinom nyinaa, mʼaso ate, na ate ase.
Lo! all [this], hath mine own eye seen, —Mine ear hath heard and understood it:
2 Nea wunim no, me nso minim; wonyɛ abomfiaa mma me.
Just as ye know, I too, know, I, fall not short, of you.
3 Nanso mepɛ sɛ mekasa kyerɛ Otumfo no na mekyerɛkyerɛ mʼasɛm mu kyerɛ Onyankopɔn.
But indeed, I, unto the Almighty, would speak, and, to direct my argument unto GOD, would I be well pleased.
4 Mode atoro mmom na asra me ho; mo nyinaa moyɛ ayaresafo a munsi hwee!
For, in truth, ye, do besmear with falsehood, Worthless physicians, all of you!
5 Sɛ mobɛyɛ komm koraa a ɛno na ɛbɛyɛ nyansa ama mo!
Oh that ye would, altogether hold your peace, and it should serve you for wisdom!
6 Afei muntie mʼano asɛm; muntie mʼanoyi.
Hear, I pray you, the argument of my mouth, and, to the pleadings of my lips, give heed: —
7 Mobɛka amumɔyɛsɛm ama Onyankopɔn ana? Mobɛka nnaadaasɛm ama no ana?
Is it, for God, ye would speak perversely? And, for him, would ye speak deceit:
8 Mobɛkyea mo aso ama no? Mobɛka Onyankopɔn asɛm ama no ana?
Even, for him, would ye be partial? Or, for GOD, would ye [so] plead?
9 Sɛ ɔhwehwɛ mo mu a, ebesi mo yiye ana? Mubetumi adaadaa no sɛnea modaadaa nnipa no ana?
Would it be well, when he searched you out? Or, as one might jest with a mortal, would ye jest, with him?
10 Sɛ mokyeaa mo aso wɔ kokoa mu a, sɛnea ɛte biara, ɔbɛka mo anim
He will, severely rebuke, you, if ye are secretly partial.
11 Nʼanuonyam mmɔ mo hu ana? Ne ho suro ntɔ mo so ana?
Shall not, his majesty, overwhelm you? and, the dread of him, fall upon you?
12 Mo kasatɔmmɛ yɛ mmɛbu a ɛte sɛ nsõ; mo anoyi yɛ dɔte twann anoyi.
Are not your memorable sayings, proverbs of ashes? Breastworks of clay, your breastworks?
13 “Monyɛ komm mma menkasa; na nea ɛbɛyɛ me biara mmra me so.
Quietly let me alone, that, I, may speak out, then let come on me, what may.
14 Adɛn nti na mede me ho to amane mu na mede me nkwa to me nsam?
In any case, I will take up my flesh in my teeth, and, my life, will I put in my hand:
15 Ɛwɔ mu sɛ okum me de, nanso ne so na mʼani bɛda; ampa ara medi mʼakwan ho adanse wɔ nʼanim.
Lo! he may slay me, [yet], for him, will I wait, —Nevertheless, my ways—unto his face, will I show to be right:
16 Nokware, eyi na ɛbɛyɛ me nkwagye, efisɛ nea onsuro Onyankopɔn no rentumi nkɔ nʼanim!
Even he, will be on my side—unto salvation, For, not before his face, shall any impious person come.
17 Muntie me nsɛm yi yiye; monyɛ aso mma nea meka.
Hear ye patiently my speech, and be my declaration in your ears.
18 Afei a masiesie me nkurobɔ yi, minim sɛ medi bem.
Lo! I pray you, I have set forth in order a plea, I know that, I, shall be found right.
19 Obi betumi abɔ me kwaadu ana? Sɛ ɛte saa de a, anka mɛyɛ komm na mawu.
Who is it that shall contend with me? For, now, if I should hold my peace, why! I should breathe my last!
20 “Onyankopɔn, yɛ saa nneɛma abien yi pɛ ma me, na afei meremfa me ho nhintaw wo:
Only, two things, do thou not with me, then, from thy face, will I not hide me: —
21 Yi wo nsa fi me so kɔ akyirikyiri, na gyae wo ho hu a wode hunahuna me no.
Thy hand—from off me, take thou far away, and, thy terror, let it not startle me!
22 Ɛno de, samena me na mɛba, anaa ma menkasa na bua me.
Then call thou, and, I, will answer, Or I will speak, and reply thou unto me.
23 Mfomso ne bɔne dodow ahe na mayɛ? Kyerɛ me me mfomso ne me bɔne.
How many are mine iniquities and sins? My transgression and my sin, let me know!
24 Adɛn nti na wode wʼanim asie me na wudwen sɛ meyɛ wo tamfo?
Wherefore, thy face, shouldst thou hide? Or count me, as an enemy to thee?
25 Wobɛyɛ ahaban a mframa rebɔ no ayayade ana? Wobɛtaa ntɛtɛ a awo ana?
A driven leaf, wilt thou cause to tremble? Or, dry stubble, wilt thou pursue?
26 Wokyerɛw sobo a ɛyɛ yaw tia me, na woka me mmabunmmere mu bɔne nyinaa gu me so.
For thou writest, against me, bitter things, and dost make me inherit the iniquities of my youth;
27 Wode nkyehama gu mʼanan; wohwɛ mʼanammɔnkwan nyinaa so yiye na wode agyiraehyɛde ayeyɛ mʼanammɔn mu.
And thou dost put—in the stocks—my feet, and observest all my paths, Against the roots of my feet, thou dost cut out a bound;
28 “Enti onipa nkwa sa te sɛ ade a aporɔw, te sɛ atade a nwewee adi.
And, a man himself, as a rotten thing, weareth out, as a garment which the moth hath eaten.