< Hiob 10 >
1 “Abrabɔ afono me; enti mɛka mʼasɛm a meremfa hwee nsie na mɛkasa afi me kra yawdi mu.
I am weary of my life; I will let loose within me my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
2 Mɛka akyerɛ Onyankopɔn se: Mmu me kumfɔ, na mmom kyerɛ kwaadu a wobɔ me.
I will say unto God, Do not condemn me! Show me wherefore thou contendest with me!
3 Ɛyɛ wo fɛ sɛ wohyɛ me so, de po wo nsa ano adwuma, na woserew hwɛ amumɔyɛfo nhyehyɛe?
Is it a pleasure to thee to oppress, And to despise the work of thy hands, And to shine upon the plans of the wicked?
4 Wowɔ ɔhonam mu ani ana? Wuhu ade te sɛ ɔdesani ana?
Hast thou eyes of flesh, Or seest thou as man seeth?
5 Wo nkwanna te sɛ ɔdesani anaa wo mfe te sɛ onipa hoɔdenfo,
Are thy days as the days of a man, Are thy years as the days of a mortal,
6 a enti ɛsɛ sɛ wohwehwɛ me mfomso na wopɛɛpɛɛ me bɔne mu?
That thou seekest after my iniquity, And searchest after my sin,
7 Ɛwɔ mu, wunim sɛ minni fɔ, na obiara nso ntumi nnye me mfi wo nsam.
Though thou knowest that I am not guilty, And that none can deliver from thy hand?
8 “Wo nsa na ɛnwenee me na ɛbɔɔ me. Afei wobɛdan wo ho asɛe me ana?
Have thy hands completely fashioned and made me In every part, that thou mightst destroy me?
9 Kae sɛ wonwen me sɛ dɔte. Na wobɛdan me ayɛ me mfutuma bio ana?
O remember that thou hast moulded me as clay! And wilt thou bring me again to dust?
10 So woanhwie me sɛ nufusu na woammɔ me toa sɛ srade,
Thou didst pour me out as milk, And curdle me as cheese;
11 amfa were ne honam ankata me ho ankeka nnompe ne ntin antoatoa mu ana?
With skin and flesh didst thou clothe me, And strengthen me with bones and sinews;
12 Womaa me nkwa, yii ayamye kyerɛɛ me, na ɔhwɛsie mu wohwɛɛ me honhom so.
Thou didst grant me life and favor, And thy protection preserved my breath:
13 “Nanso eyi na wode siee wo koma mu, na minim sɛ na eyi wɔ wʼadwene mu.
Yet these things thou didst lay up in thy heart! I know that this was in thy mind.
14 Sɛ meyɛɛ bɔne a anka wobɛhwɛ me na wobɛma me so asotwe.
If I sin, then thou markest me, And wilt not acquit me of mine iniquity.
15 Na sɛ midi fɔ a, nnome nka me! Na sɛ mpo midi bem a, merentumi mma me ti so, efisɛ aniwu ahyɛ me ma na mʼamanehunu amene me.
If I am wicked, —then woe unto me! Yet if righteous, I dare not lift up my head; I am full of confusion, beholding my affliction.
16 Na sɛ mema me ti so a, wodɛɛdɛɛ me sɛ gyata, na bio woda wʼanwonwatumi no adi tia me.
If I lift it up, like a lion thou huntest me, And again showest thyself terrible unto me.
17 Wode nnansefo foforo betia me na woma wʼabufuw ano yɛ den wɔ me so; wʼasraafo tu ba me so bere biara.
Thou renewest thy witnesses against me, And increasest thine anger toward me; New hosts continually rise up against me.
18 “Adɛn nti na woma wɔwoo me? Ɛkaa me nko a anka miwui ansa na ani bi rehu me.
Why then didst thou bring me forth from the womb? I should have perished, and no eye had seen me;
19 Sɛ anka mamma nkwa yi mu, anaasɛ wɔsoaa me fi awotwaa mu de me kɔɔ ɔda mu tee!
I should be as though I had not been; I should have been borne from the womb to the grave.
20 So ɛnkaa kakraa bi na me nna kakraa no to ntwaa ana? Gyaa me na minya anigye bere tiaa bi
Are not my days few? O spare then, And let me alone, that I may be at ease a little while,
21 ansa na makɔ koransan kusuuyɛ ne sunsuma kabii asase so,
Before I go— whence I shall not return—To the land of darkness and death-shade,
22 asase a ɛyɛ anadwo sum kabii, sum kabii ne sakasaka, baabi a ɛhɔ hann mpo te sɛ sum.”
The land of darkness like the blackness of death-shade, Where is no order, and where the light is as darkness.