< Hiob 10 >
1 “Abrabɔ afono me; enti mɛka mʼasɛm a meremfa hwee nsie na mɛkasa afi me kra yawdi mu.
“I loathe my own life; I will express my complaint and speak in the bitterness of my soul.
2 Mɛka akyerɛ Onyankopɔn se: Mmu me kumfɔ, na mmom kyerɛ kwaadu a wobɔ me.
I will say to God: Do not condemn me! Let me know why You prosecute me.
3 Ɛyɛ wo fɛ sɛ wohyɛ me so, de po wo nsa ano adwuma, na woserew hwɛ amumɔyɛfo nhyehyɛe?
Does it please You to oppress me, to reject the work of Your hands and favor the schemes of the wicked?
4 Wowɔ ɔhonam mu ani ana? Wuhu ade te sɛ ɔdesani ana?
Do You have eyes of flesh? Do You see as man sees?
5 Wo nkwanna te sɛ ɔdesani anaa wo mfe te sɛ onipa hoɔdenfo,
Are Your days like those of a mortal, or Your years like those of a man,
6 a enti ɛsɛ sɛ wohwehwɛ me mfomso na wopɛɛpɛɛ me bɔne mu?
that You should seek my iniquity and search out my sin—
7 Ɛwɔ mu, wunim sɛ minni fɔ, na obiara nso ntumi nnye me mfi wo nsam.
though You know that I am not guilty, and there is no deliverance from Your hand?
8 “Wo nsa na ɛnwenee me na ɛbɔɔ me. Afei wobɛdan wo ho asɛe me ana?
Your hands shaped me and altogether formed me. Would You now turn and destroy me?
9 Kae sɛ wonwen me sɛ dɔte. Na wobɛdan me ayɛ me mfutuma bio ana?
Please remember that You molded me like clay. Would You now return me to dust?
10 So woanhwie me sɛ nufusu na woammɔ me toa sɛ srade,
Did You not pour me out like milk, and curdle me like cheese?
11 amfa were ne honam ankata me ho ankeka nnompe ne ntin antoatoa mu ana?
You clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
12 Womaa me nkwa, yii ayamye kyerɛɛ me, na ɔhwɛsie mu wohwɛɛ me honhom so.
You have granted me life and loving devotion, and Your care has preserved my spirit.
13 “Nanso eyi na wode siee wo koma mu, na minim sɛ na eyi wɔ wʼadwene mu.
Yet You concealed these things in Your heart, and I know that this was in Your mind:
14 Sɛ meyɛɛ bɔne a anka wobɛhwɛ me na wobɛma me so asotwe.
If I sinned, You would take note, and would not acquit me of my iniquity.
15 Na sɛ midi fɔ a, nnome nka me! Na sɛ mpo midi bem a, merentumi mma me ti so, efisɛ aniwu ahyɛ me ma na mʼamanehunu amene me.
If I am guilty, woe to me! And even if I am righteous, I cannot lift my head. I am full of shame and aware of my affliction.
16 Na sɛ mema me ti so a, wodɛɛdɛɛ me sɛ gyata, na bio woda wʼanwonwatumi no adi tia me.
Should I hold my head high, You would hunt me like a lion, and again display Your power against me.
17 Wode nnansefo foforo betia me na woma wʼabufuw ano yɛ den wɔ me so; wʼasraafo tu ba me so bere biara.
You produce new witnesses against me and multiply Your anger toward me. Hardships assault me in wave after wave.
18 “Adɛn nti na woma wɔwoo me? Ɛkaa me nko a anka miwui ansa na ani bi rehu me.
Why then did You bring me from the womb? Oh, that I had died, and no eye had seen me!
19 Sɛ anka mamma nkwa yi mu, anaasɛ wɔsoaa me fi awotwaa mu de me kɔɔ ɔda mu tee!
If only I had never come to be, but had been carried from the womb to the grave.
20 So ɛnkaa kakraa bi na me nna kakraa no to ntwaa ana? Gyaa me na minya anigye bere tiaa bi
Are my days not few? Withdraw from me, that I may have a little comfort,
21 ansa na makɔ koransan kusuuyɛ ne sunsuma kabii asase so,
before I go—never to return— to a land of darkness and gloom,
22 asase a ɛyɛ anadwo sum kabii, sum kabii ne sakasaka, baabi a ɛhɔ hann mpo te sɛ sum.”
to a land of utter darkness, of deep shadow and disorder, where even the light is like darkness.”