< Hiob 10 >
1 “Abrabɔ afono me; enti mɛka mʼasɛm a meremfa hwee nsie na mɛkasa afi me kra yawdi mu.
我實在厭惡我的生活,我要任意苦訴我的怨情,傾吐我心中的酸苦。
2 Mɛka akyerɛ Onyankopɔn se: Mmu me kumfɔ, na mmom kyerɛ kwaadu a wobɔ me.
我要對天主說:不要定我的罪! 請告訴我:你為何與我作對﹖
3 Ɛyɛ wo fɛ sɛ wohyɛ me so, de po wo nsa ano adwuma, na woserew hwɛ amumɔyɛfo nhyehyɛe?
你對親手所造的,加以虐待和厭棄,卻顯揚惡人的計劃,為你豈有好處﹖
4 Wowɔ ɔhonam mu ani ana? Wuhu ade te sɛ ɔdesani ana?
你豈有肉眼,或者也像人一樣觀看嗎﹖
5 Wo nkwanna te sɛ ɔdesani anaa wo mfe te sɛ onipa hoɔdenfo,
你的日月豈像人的日月﹖你的年歲豈像人的年歲﹖
6 a enti ɛsɛ sɛ wohwehwɛ me mfomso na wopɛɛpɛɛ me bɔne mu?
你竟考查我的邪惡,追究我的罪過。
7 Ɛwɔ mu, wunim sɛ minni fɔ, na obiara nso ntumi nnye me mfi wo nsam.
其實你知道我並沒有罪過,也知道無人能拯救我脫離你的掌握。
8 “Wo nsa na ɛnwenee me na ɛbɔɔ me. Afei wobɛdan wo ho asɛe me ana?
你親手形成了我,創造了我;此後你又轉念想消滅我。
9 Kae sɛ wonwen me sɛ dɔte. Na wobɛdan me ayɛ me mfutuma bio ana?
求你記憶:你造我時就像摶泥,難道還使我歸於泥土﹖
10 So woanhwie me sɛ nufusu na woammɔ me toa sɛ srade,
你不是將我像奶倒出,使我凝結像一塊奶餅﹖
11 amfa were ne honam ankata me ho ankeka nnompe ne ntin antoatoa mu ana?
用皮和肉作我的衣服,用骨和筋把我全身聯絡起來﹖
12 Womaa me nkwa, yii ayamye kyerɛɛ me, na ɔhwɛsie mu wohwɛɛ me honhom so.
是你將我生命的恩惠賜給了我,細心照顧維持了我的氣息。
13 “Nanso eyi na wode siee wo koma mu, na minim sɛ na eyi wɔ wʼadwene mu.
這些事早已藏在你心中,我知道你久有此意:
14 Sɛ meyɛɛ bɔne a anka wobɛhwɛ me na wobɛma me so asotwe.
你監視我,看我是否犯罪;如果我有罪;你決不放過。
15 Na sɛ midi fɔ a, nnome nka me! Na sɛ mpo midi bem a, merentumi mma me ti so, efisɛ aniwu ahyɛ me ma na mʼamanehunu amene me.
我若有罪,我就有禍了! 我若有義,也不敢抬頭,因為我已備嘗凌辱,吃盡苦頭。
16 Na sɛ mema me ti so a, wodɛɛdɛɛ me sɛ gyata, na bio woda wʼanwonwatumi no adi tia me.
我若抬頭,你就像獅子追捕我,向我表現你的奇能,
17 Wode nnansefo foforo betia me na woma wʼabufuw ano yɛ den wɔ me so; wʼasraafo tu ba me so bere biara.
重新襲擊我,加倍對我洩怒。
18 “Adɛn nti na woma wɔwoo me? Ɛkaa me nko a anka miwui ansa na ani bi rehu me.
你為何叫我出離母胎﹖不如我那時斷氣,無人見我,
19 Sɛ anka mamma nkwa yi mu, anaasɛ wɔsoaa me fi awotwaa mu de me kɔɔ ɔda mu tee!
就好像從未有過我一樣,一出母胎即被送入墳墓。
20 So ɛnkaa kakraa bi na me nna kakraa no to ntwaa ana? Gyaa me na minya anigye bere tiaa bi
我生存的日月不是很少嗎﹖你且放開我罷!
21 ansa na makɔ koransan kusuuyɛ ne sunsuma kabii asase so,
趁我去而不返,未到冥暗死影之地,
22 asase a ɛyɛ anadwo sum kabii, sum kabii ne sakasaka, baabi a ɛhɔ hann mpo te sɛ sum.”
即光明也是黑暗之地以前,讓我自在一下罷!