< Ɛster 6 >

1 Saa anadwo no, ɔhene no antumi anna, nti ɔmaa ɔsomfo bi kɔfaa nʼahemman mu abakɔsɛm nkrataa bae sɛ wɔnkenkan nkyerɛ no.
In the night that it fled [the] sleep of the king and he said to bring [the] book of the reminders [the] words of the days and they were read aloud before the king.
2 Ohuu sɛnea Mordekai kɔdaa pɔwbɔ bi adi, nea Bigtana ne Teres a na wɔyɛ piamfo baanu a na wɔwɛn ɔhene no apon ano no pamee wɔ nkrataa no mu. Wɔpam ɔhene no ti so sɛ wobekum no.
And it was found recorded that he had told Mordecai on Bigthana and Teresh two of [the] eunuchs of the king from [the] guards of the threshold who they had sought to stretch out a hand on the king Ahasuerus.
3 Ɔhene no bisae se, “Dɛn akatua anaa nkae ade bɛn na wɔde ama Mordekai wɔ eyi ho?” Asomfo no buae se, “Wɔnyɛɛ hwee mmaa no ɛ.”
And he said the king what? has it been done honor and greatness for Mordecai on this and they said [the] young men of the king servants his not it was done with him anything.
4 Ɔhene no bisae se, “Hena na ɔhyɛ akyi hɔ adiwo hɔ no?” Ɛbae sɛ, na afei na Haman abedu ahemfi adiwo a ɛwɔ akyi hɔ no a ɔrebɛka akyerɛ ɔhene no, na wasɛn Mordekai wɔ dua a wasi no so.
And he said the king who? [is] in the court and Haman he had come to [the] court of [the] house of the king outer to speak to the king to hang Mordecai on the gallows which he had prepared for him.
5 Nʼasomfo no buaa ɔhene no se, “Haman na ɔhyɛ hɔ.” Ɔhene no kae se, “Momfa no mmra mu.”
And they said [the] servants of the king to him there! Haman [is] standing in the court and he said the king let him come.
6 Enti Haman kɔɔ mu, maa ɔhene no bisae se, “Dɛn na menyɛ mfa nhyɛ ɔbarima a nokware, ɔsɔ mʼani no anuonyam?” Haman bisaa ne ho se, “Hena na ɔfata sɛ ɔhene hyɛ no anuonyam sen me?”
And he came Haman and he said to him the king what? [is] to do for the man whom the king he delights in honor his and he said Haman in heart his to whom? will he delight the king to do honor excess more than me.
7 Enti obuae se, “Sɛ ɔhene pɛ sɛ ɔhyɛ obi anuonyam a,
And he said Haman to the king a man whom the king he delights in honor his.
8 ɛsɛ sɛ ɔde nʼankasa ahentade mu baako ne nʼankasa pɔnkɔ a adehye nsɛnkyerɛnne bɔ ne moma so no ba.
Let people bring clothing of royalty which he has worn on him the king and a horse which he has ridden on it the king and which it has been put a head-dress of royalty on head its.
9 Ka kyerɛ mmapɔmma no mu baako a odi mu yiye, na ɔmfa ahentade nhyɛ no, na onni nʼanim mfa no mmra aguabɔbea hɔ a ɔte ɔhene no ankasa pɔnkɔ so. Ɛsɛ sɛ mmapɔmma no gye no akurum se, ‘Saa na ɔhene yɛ wɔn a ɔpɛ sɛ ɔhyɛ wɔn anuonyam no!’”
And let them put the clothing and the horse on [the] hand of a man one of [the] officials of the king the nobles and they will clothe the man whom the king he delights in honor his and they will make ride him on the horse in [the] open place of the city and they will proclaim before him thus it will be done for the man whom the king he delights in honor his.
10 Ɔhene no ka kyerɛɛ Haman se, “Eye koraa! Ka wo ho kɔfa ahentade no ne me pɔnkɔ no, na yɛ sɛnea wopɛ sɛ woyɛ no ma Yudani Mordekai a ɔte ahemfi pon ano no. Mma wo werɛ mmfi sɛ wobɛyɛ biribiara a woaka ho asɛm no.”
And he said the king to Haman hurry take the clothing and the horse just as you have said and do so for Mordecai the Jew who sits at [the] gate of the king may not you make fall a word from all that you have said.
11 Enti Haman faa ahentade no de hyɛɛ Mordekai, de no tenaa Ɔhene no ankasa pɔnkɔ so, de no kɔɔ kurow no aguabɔbea hɔ a na ɔpae di nʼanim se, “Saa na ɔhene yɛ wɔn a ɔpɛ sɛ ɔhyɛ wɔn anuonyam no.”
And he took Haman the clothing and the horse and he clothed Mordecai and he made ride him in [the] open place of the city and he proclaimed before him thus it will be done for the man whom the king he delights in honor his.
12 Akyiri no, Mordekai san kɔɔ ahemfi hɔ pon no ano, na Haman de ɔyaw a ano yɛ den ne aniwu yɛɛ ntɛm kɔɔ fie.
And he returned Mordecai to [the] gate of the king and Haman he hurried himself to house his mourning and covered of head.
13 Bere a Haman bɔɔ ne yere Seres ne ne nnamfonom nyinaa amanneɛ no, wɔkae se, “Esiane sɛ Mordekai a oguu wʼanim ase yi yɛ Yudani nti, nhyehyɛe biara a wobɛyɛ atia no no renyɛ yiye. Sɛ wotoa so tia no a, ɛbɛkɔ no bɔne ama wo.”
And he recounted Haman to Zeresh wife his and to all friends his all that it had happened to him and they said to him wise [men] his and Zeresh wife his if [is] one of [the] offspring of the Jews Mordecai whom you have begun to fall before him not you will prevail to him for certainly you will fall before him.
14 Bere a wogu so rekasa no, ɔhene piamfo no bae sɛ wɔrebɛfa Haman akɔ Ɛster aponto a wasiesie no ase.
Still they [were] speaking with him and [the] eunuchs of the king they arrived and they made haste to bring Haman to the feast which she had prepared Esther.

< Ɛster 6 >