< Efesofo 4 >
1 Me a meyɛ odeduani ma Awurade no hyɛ mo sɛ montena ase mma ɛmfata ɔfrɛ a wɔafrɛ mo no.
So then, as the prisoner in the Lord I urge you to walk worthily of the calling with which you were called,
2 Mommrɛ mo ho ase koraa na munnwo; montɔ mo bo ase, na mo ne obiara ntena wɔ ɔdɔ mu.
with all humility and courtesy, with patience, bearing with one another in love,
3 Mommɔ mmɔden sɛ monam asomdwoe hama so bɛma Honhom biakoyɛ no atena mo mu.
taking pains to keep the unity of the Spirit in the bond of the peace.
4 Nipadua baako ne Honhom baako na ɛwɔ hɔ, sɛnea wɔfrɛɛ mo kɔɔ anidaso baako,
There is one body and one Spirit (just as you also were called in one hope of your calling),
5 Awurade baako, gyidi baako ne asubɔ baako mu no.
one Lord, one faith, one baptism,
6 Yɛwɔ Onyankopɔn a ɔyɛ yɛn nyinaa Agya a odi yɛn nyinaa so. Ɔnam yɛn nyinaa mu, na ɔte yɛn nyinaa mu nso.
one God and Father of all, who is over all and through all and in us all.
7 Yɛn mu biara wɔ adom bi sɛnea Kristo akyɛ ama yɛn.
Now to each one of us the grace according to the measure of Christ's gift was given.
8 Eyi nti na Kyerɛwsɛm no ka se, “Bere a ɔforo kɔɔ ɔsoro no, ɔfaa nneduafo kaa ne ho; na ɔmaa nnipa akyɛde.”
That is why He says, “When He ascended into the heights He captured the concentration camp, and distributed gifts to men.”
9 Afei sɛ “ɔkɔɔ ɔsoro” no nkyerɛase ne dɛn? Ase kyerɛ sɛ, nea edi kan no, ɔkɔɔ fam wɔ asase ase pɛɛ.
(What does ‘He ascended’ imply if not that He also first descended into the interior regions of the earth?
10 Enti nea ɔkɔɔ fam no ara na ɔkɔɔ ɔsoro a ɛboro wim nyinaa so, sɛnea ɔbɛhyɛ abɔde nyinaa ma.
He who descended is the very one who also ascended far above all the heavens, that He might fill all things.)
11 Ɔno na ɔmaa ebinom yɛɛ asomafo, afoforo yɛɛ adiyifo, afoforo yɛɛ asɛmpakafo, na afoforo nso yɛɛ asɔfo ne akyerɛkyerɛfo.
Yes, He Himself gave some to be apostles, some to be prophets, some to be evangelists, and some to be pastors and teachers,
12 Ɔyɛɛ eyi de siesiee Onyankopɔn nkurɔfo nyinaa maa ɔsom nnwuma, sɛnea Kristo nipadua no nyin bɛkɔ so
for the equipping of the saints into the work of the ministry, so as to build up the body of Christ,
13 kosi sɛ yɛn nyinaa benya gyidi baako ne Onyankopɔn Ba no ho nimdeɛ baako, na yɛawie nyin wɔ Kristo mayɛ mu.
until we all attain into the unity of the faith and of the real knowledge of the Son of God, into a complete man, into the resulting full stature of Christ;
14 Yɛrenyɛ mmofra bio, wɔn a asorɔkye bɔ wɔn kɔ nea ɛpɛ, na nkyerɛkyerɛ mframa biara de wɔn di akɔneaba na bradatofo ne aniferefo daadaa wɔn.
so that we no longer be ‘infants’, tossed about as by waves and carried off by every doctrinal fad, through the underhanded dealings of the people who collect the fee for the error;
15 Mmom, sɛ yɛtena ase nokware ne ɔdɔ honhom mu a, yebenyin wɔ Kristo a ɔyɛ asafo no Ti no mu.
rather, speaking the truth in love, let us in all things grow up into Him who is the Head, the Christ;
16 Ne mu na honam akwaa ahorow no suso wɔn ho wɔn ho mu. Ne mu na obiara yɛ nʼadwuma, na nipadua no nyin ahoɔden so wɔ ɔdɔ mu.
from whom the whole body, being fitted and knit together by what every joint supplies, as each individual part does its work, promotes its own growth, its own edification, in love.
17 Mede Awurade din bɔ mo kɔkɔ se monntena ase bio sɛ amanamanmufo a wonni adwene pa bi,
So then, I affirm and insist on this in the Lord: you must no longer carry on as the rest of the Gentiles do, in the futility of their mind,
18 na sum aduru wɔn ntease. Wonnim hwee na wɔyɛ asoɔden. Wonnim Onyankopɔn mu asetena na wonni nkatede ma nea ɛteɛ.
having been darkened in their understanding, being alienated [as a continuing condition] from the life of God, because of the ignorance that is in them due to the hardening of their hearts,
19 Wɔn ani nwu hwee. Wɔagyaa wɔn ho ama bɔne na wɔyɛ afide ahorow nyinaa bi a wonnu wɔn ho.
who, having become dead to hope, have abandoned themselves to depravity, greedily indulging in every kind of vileness.
20 Ɛnyɛ saa na musua faa Kristo ho.
Now that is not how you ‘learned Christ’—
21 Ɛyɛ nokware sɛ motee ne nka, na wɔkyerɛkyerɛɛ mo sɛnea nokware a ɛwɔ Yesu mu no te.
if indeed you have heard Him and been taught by Him (as the truth is in Jesus):
22 Enti montwe mo ho mfi mo suban dedaw no a akɔnnɔ bɔne ama aporɔw no ho.
that you put away, concerning your former way of life, the old man (that keeps on being corrupted by the deceitful desires),
23 Momma Honhom no nyɛ mo koma ne mo adwene foforo,
and that you be renewed in the spirit of your mind,
24 na montena ase wɔ suban foforo a wɔbɔɔ no Onyankopɔn sɛso wɔ treneeyɛ ne kronkronyɛ mu no.
and put on the new man, created in the likeness of God, in true righteousness and holiness.
25 Munnni atoro nkyerɛ mo ho mo ho. Obiara nni nokware nkyerɛ ne nua, efisɛ, yɛn nyinaa yɛ nnipa baako wɔ Kristo nipadua mu.
Therefore, having put away falsehood, ‘Let each one of you speak truth with his neighbor,’ for we are members of one another.
26 Sɛ mo bo fuw a, monnyɛ bɔne. Mommma owia nkɔtɔ mo abufuw so.
‘Be angry but do not sin’; do not let the sun set on your angry mood,
nor give an opportunity to the devil.
28 Ɛsɛ sɛ obi a ɔbɔ korɔn no gyae akrɔmmɔ. Obiara nyɛ adwuma na moatumi aboa afoforo.
The one who steals must steal no longer, but rather let him work, doing something good with his hands, that he may have something to share with someone in need.
29 Mma kasa bɔne mfi wʼanom, na mmom ka kasa pa na aboa afoforo sɛnea ehia wɔn na wɔn a wotie anya so mfaso.
Let no evil word proceed from your mouth, but only what is good for edification, as needed, that it may impart grace to those who hear.
30 Monnhow Onyankopɔn Honhom Kronkron a wɔnam so asɔw mo ano ama ogyeda no werɛ.
And do not grieve the Holy Spirit of God, with whom you were sealed for the day of redemption.
31 Munyi yawdi, bobɔne ne abufuw, ahohoahoa ne nseku ne bɔnepɛ nyinaa mfi mo mu.
Let all bitterness, wrath, anger, clamor and slander be removed from you, with all malice.
32 Monyɛ ayamye mma mo ho mo ho, mo yam nhyehye mo mma mo ho mo ho, na momfa mo mfomso nkyekyɛkyekyɛ mo ho mo ho sɛnea Onyankopɔn nam Kristo so de mo bɔne kyɛɛ mo no.
Rather, be kind to one another, compassionate, forgiving one another, just as in Christ God forgave you.