< Ɔsɛnkafo 1 >

1 Eyinom ne nsɛm a Ɔsɛnkafo, ɔhene Dawid babarima a ɔyɛ ɔhene wɔ Yerusalem se:
達味之子耶路撒冷的君王「訓道者」的語錄:
2 “Ahuhude! Ahuhude!” Ɔsɛnkafo no na ose. “Ahuhude mu ahuhude Biribiara yɛ ahuhude.”
虛而又虛,訓道者說:虛而又虛,萬事皆虛。
3 Dɛn na onipa nya fi nʼadwumayɛ nyinaa mu, nea okum ne ho yɛ no owia so no?
人在太陽下辛勤勞作,為人究有何益﹖
4 Awo ntoatoaso ba na ɛkɔ, nanso asase tim hɔ daa.
一代過去,一代又來,大地仍然常在。
5 Owia pue na owia kɔtɔ, na ɛyɛ ntɛm kɔ nea epue fii hɔ no.
太陽升起,太陽落下,匆匆趕回原處,從新再升。
6 Mframa bɔ kɔ anafo fam na ɛdan hwɛ atifi fam; ekyinkyin kɔ baabiara, na ɛsan bɔ fa ne kwan so.
風吹向南,又轉向北,旋轉不息,循環周行。
7 Nsubɔnten nyinaa sen kogu po mu, nanso po nyɛ ma da. Faako a nsubɔnten no fi no hɔ na wɔsan kɔ bio.
江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。
8 Biribiara yɛ ɔbrɛ a ɛboro nea obi bɛka so. Ani nhwɛ ade nwie da na aso nso ntie nsɛm mma ɛnyɛ mma da.
萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。
9 Nea aba no bɛba bio, nea wɔayɛ no, wɔbɛyɛ bio; ade foforo biara nni owia yi ase.
往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。
10 Biribi wɔ hɔ a wobetumi aka wɔ ho se: “Hwɛ! eyi yɛ ade foforo” ana? Ɛwɔ hɔ dedaw fi tete nteredee; ɛwɔ hɔ ansa na wɔwoo yɛn.
若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們以前早就有過。
11 Wɔnkae tetefo no, na wɔn a wonnya nnwoo wɔn no nso, wɔn a wobedi wɔn akyi no renkae wɔn.
只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。
12 Me, Ɔsɛnkafo, na meyɛ Israelhene wɔ Yerusalem.
我訓道者,曾在耶路撒冷作過以色列的君王。
13 Mituu me ho sii hɔ sɛ mede nimdeɛ besua ayɛ nhwehwɛmu wɔ biribiara a wɔyɛ no owia yi ase ho. Adesoa duruduru a Onyankopɔn de ato adesamma so!
我曾專心用智慧考查研究過天下所發生的一切;--這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。
14 Mahu biribiara a wɔyɛ no owia yi ase; ne nyinaa nka hwee, ɛte sɛnea obi tu mmirika taa mframa.
我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。
15 Nea akyea no wontumi nteɛ; na nea enni hɔ no wontumi nkan.
彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。
16 Mekaa wɔ me tirim se, “Hwɛ, manyin na manya nimdeɛ bebree asen obiara a watena Yerusalem ahengua so ansa na merebedi ade. Manya nhumu ne nimdeɛ mu osuahu.”
我心裏自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」
17 Afei meyɛɛ mʼadwene sɛ mɛhwehwɛ na mate nimdeɛ, ne adammɔsɛm ne nkwaseasɛm ase. Nanso mihuu sɛ eyi nso te sɛnea obi tu mmirika taa mframa.
我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。
18 Nimdeɛ bebree de awerɛhow na ɛba; nyansa dɔɔso a, awerɛhowdi dɔɔso.
因為,智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。

< Ɔsɛnkafo 1 >