< Asomafo 7 >

1 Ɔsɔfopanyin no bisaa Stefano se, “Nsɛm a wɔaka agu wo so no nyinaa yɛ nokware ana?”
तेबे प्रदान पुरोईत पूछेया, “क्या ये आरोप सच ए?”
2 Stefano buae se, “Anuanom ne agyanom, muntie me! Ansa na yɛn agya Abraham rebefi Mesopotamia akɔtena Haran no, Onyankopɔn daa nʼanuonyam adi kyerɛɛ no,
स्तिफनुसे उतर दित्तेया, “ओ पाईयो और पिताओं सुणो! आसा रा पिता अब्राहम हारान नगरो रे बसणे ते पईले, जेबे मेसोपोटामिया प्रदेशो रे था, तेबे सामर्थी परमेशरे तेसखे दर्शन दित्तेया
3 ka kyerɛɛ no se, ‘Fi wʼabusuafo nkyɛn ne wʼasase so kɔ baabi a mɛkyerɛ wo no.’
और तिने बोलेया, ‘तूँ आपणे देशो ते निकल़ी की और आपणे परिवारो ते निकल़ी की तेस देशो रे चली जा, जो मां ताखे दखाणा।’
4 “Enti ofii Kaldea asase so kɔtenaa Haran. Abraham agya wu akyi no Onyankopɔn ma ɔbɛtenaa asase a mote so mprempren yi so.
तेबे से कसदियो रे देशो ते निकल़ी की हारान नगरो रे जाई की बसी गा। तेसरे पिते रे मरने ते बाद परमेशरे से तेथा ते एस देशो रे ल्याई की बसाया, जेती एबे तुसे रओए।
5 Onyankopɔn amfa asase no fa baabiara ankyɛ Abraham sɛ nʼankasa de. Nanso Onyankopɔn hyɛɛ no bɔ sɛ ɛbɛyɛ ɔne nʼasefo nyinaa dea. Bere a Onyankopɔn hyɛɛ Abraham bɔ yi na onni mma.
तेस बखते परमेशरे तेसखे कुछ बी जायदात, बल्कि पैर राखणे तक बी जगा नि दित्ती, बल्कि परमेशरे वादा कित्तेया कि मां ये देश ताखे और तांते बाद तेरे वंशो खे देई देणा। हालाँकि तेस बखते तेसरा कोई बी पाऊ नि था।
6 Onyankopɔn ka kyerɛɛ Abraham se, ‘Wʼasefo bɛtena ananafo asase so ayɛ nkoa wɔ hɔ na wɔayɛ wɔn ayayade mfe ahannan.
परमेशरे एड़ा बोलेया, ‘तेरी ल्वादा रे लोक पराये देशो रे परदेशी ऊणे और तिना सेयो दास बनाणे और चार सौ साला तक तिना खे दु: ख देणा।’
7 Na mɛtwe ɔman a wɔbɛsom wɔn no aso; na ɛno akyi wobefi saa ɔman no mu abɛsom me wɔ ha.’
तेबे परमेशरे बोलेया, ‘जेसा जातिया रे सेयो दास ऊणे, तेसा खे मां सजा देणी और तिजी ते बाद तिना तेस देशो ते निकल़ी की एस देशो रे आयी की मेरी सेवा करनी।’
8 Onyankopɔn ne Abraham yɛɛ apam na wɔde twetiatwa yɛɛ apam no ho nsɛnkyerɛnne. Eyi nti wɔwoo Isak nnaawɔtwe akyi na wotwaa no twetia; Isak nso twaa Yakob twetia, saa ara na Yakob twitwaa agyanom mpanyin dumien no nso twetia.
परमेशरे अब्राहमो साथे खतने री वाचा कित्ती। जेबे अब्राहमो रे पाऊ इसहाको रा जन्म ऊआ तो आठुए दिने तेसरा खतना कित्तेया। इसहाको ते याकूब और याकूबो ते बारा कुलपति जम्मे।
9 “Agyanom mpanyin no ani beree Yosef enti wɔtɔn no ma ɔkɔyɛɛ akoa wɔ Misraim. Nanso esiane sɛ na Onyankopɔn wɔ nʼafa nti
“कुलपतिये यूसुफो साथे दुश्मणी राखी की से मिस्र देशो खे जाणे वाल़ेया रे आथे बेची ता, पर परमेशर तेस साथे था
10 oyii no fii ne haw nyinaa mu. Ɔmaa Yosef nyansa na Misraimhene Farao pɛɛ nʼasɛm. Eyi maa Farao yɛɛ Yosef ɔman no so amrado ne ahemfi hɔ nyinaa sohwɛfo.
और परमेशरे यूसुफो खे सारे क्ल़ेशो ते छुड़ाई की मिस्रो रे राजा फिरौनो री नजरा रे कृपा और बुद्धि दित्ती। फिरौन राजे यूसुफो खे मिस्र देशो और आपणे सारे कअरो पाँदे हाकिम बणाया।
11 “Saa bere no mu na ɔkɔm kɛse ne ahohia sii Misraim ne Kanaan asase nyinaa so a na yɛn agyanom nnya aduan mpo nni.
जेबे यूसुफ राज्यपाल था तेबे सारे मिस्र और कनानो देशो रे अकाल़ पड़ी गा, जेतेरी बजअ ते पारी क्ल़ेश ऊईगा और आसा रे बाप-दादेया खे अन्न नि मिलो था।
12 Enti bere a Yakob tee sɛ aduan wɔ Misraim no, ɔsomaa ne mma a wɔyɛ yɛn agyanom ma wɔkɔɔ hɔ nea edi kan.
पर याकूबे ये सुणी की कि मिस्र देशो रे अन्न आए, आसा रे बाप-दादेया खे पईली बार तेथा ते अन्न खरीदणे खे पेजेया।
13 Wɔkɔɔ ne mprenu so no, Yosef daa ne ho adi kyerɛɛ ne nuanom, na ɛnam so ma Farao huu Yosef abusuafo.
दूजी बार यूसुफ आपणे पाईया सामणे आया और यूसुफो री जाति फिरौनो खे पता लगी गी।
14 Yosef kraa nʼagya Yakob se ɔne nʼabusuafo nyinaa mmra Misraim. Na wɔn nyinaa dodow yɛ aduɔson anum.
तेबे यूसुफे आपणे पिते याकूबो खे संदेशा पेजेया और आपणे सारे टब्बरो रे, जो पचयात्तर मांणू थे, मिस्र देशो खे बुलाए।
15 Afei, Yakob kɔtenaa Misraim na ɛhɔ na ɔne yɛn agyanom nyinaa wuwui.
तेबे याकूब मिस्रो रे आया और तेती से और आसा रे बाप-दादे मरी गे।
16 Wɔde wɔn amu no kɔɔ Sekem kosiee wɔn wɔ Abraham asiei bi a ɔtɔ fii Hamor abusua mu no hɔ.
तिना री लोथा शाकेमो रे पऊँछाई की तेसा कब्रा रे राखिया, जो अब्राहमे चाँदी देई की शाकेमो रे हमोरो री ल्वादा ते खरीदी थी।
17 “Bɔ a Onyankopɔn hyɛɛ Abraham no bere redu no, na yɛn nkurɔfo a wɔwɔ Misraim no ase atrɛw.
“पर जेबे तेसा कसमा रा पूरा ऊणे रा बखत नेड़े आया, तेबे जो वादा परमेशरे अब्राहमो साथे कित्तेया था, तेबे मिस्रो रे सेयो लोक बड़ी गे और बऊत ऊईगे।
18 Akyiri no, ɔhene foforo bi bedii ade wɔ Misraim a na onnim Yosef ho asɛm.
तेबे मिस्रो रे दूजा राजा ऊआ, जो यूसुफो खे नि जाणो था।
19 Saa ɔhene yi de atirimɔden dii yɛn agyanom so, hyɛɛ wɔn ma wɔtotow wɔn mma gui sɛnea ɛbɛyɛ a wobewuwu.
तिने आसा री जातिया साथे चलाकी करी की आसा रे बाप-दादेया साथे गल़त बर्ताव कित्तेया, एथो तक की तिना खे आपणे नये जम्मे रे बाल़क सेटणे पड़े, ताकि सेयो जिऊँदे नि रओ।
20 “Saa bere yi mu na wɔwoo Mose a na okura Onyankopɔn anuonyam no. Wɔhwɛɛ no wɔ nʼagya fi asram abiɛsa,
तेस बखते मूसे रा जन्म ऊआ। से परमेशरो री नजरा रे बऊत ई सुन्दर था और से तीन मीन्ने तक आपणे पिते रे कअरे लकोई की पाल़ेया।
21 na woyii no fii hɔ no, Farao babea kɔfaa no de no baa ne fi hwɛɛ no sɛ nʼankasa ne ba.
जेबे तेसखे लकोई की राखणा मुश्किल ऊईगा तेबे तिने से टोकरिया दे पाई की नदिया रे हड़ाईता, तेबे फिरौनो री बेटिये से चकी ला और आपणा पाऊ समजी की पाल़ेया।
22 Wɔtetew no wɔ Misraimfo nimdeɛ mu ma ɔyɛɛ den wɔ ɔkasa ne nneyɛe mu.
मूसे खे मिस्रिया री सारी विधा पढ़ाई और से वचन और कामो रे सामर्थी था।
23 “Mose dii mfe aduanan no, ɔyɛɛ nʼadwene sɛ ɔrekɔsra ne nuanom Israelfo.
“जेबे मूसा चाल़िया साला रा ऊआ तेबे तेसरे मनो रे आया कि आऊँ आपणे इस्राएली पाईया खे मिलूँ।
24 Oduu hɔ no ohuu sɛ Misraimni bi resisi ne nuanom mu baako bi. Mose kɔboaa ne nua no ma Mose kum Misraimni no.
तेती तिने एक इस्राएली मांणूए पाँदे अन्याय ऊँदे ऊए देखेया और से बचाया और मिस्रिए खे काई की जो सताई राखे थे, बदला लया।
25 Mose susuw sɛ nʼankasa nkurɔfo behu sɛ Onyankopɔn nam ne so bɛma wɔade wɔn ho nanso wɔante ase.
तिने सोचेया कि मेरे पाईया समजणा कि परमेशरे मेरे आथो साथे तिना खे गुलामिया ते आजाद करना, पर सेयो नि समजे।
26 Ade kyee no, ohuu sɛ Israelfo baanu bi reko enti ɔkɔɔ hɔ sɛ ɔrekɔpata. Obisaa wɔn se, ‘Adɛn nti na moatwa mo ho reko? Munnim sɛ moyɛ anuanom ana?’
दूजे दिने जेबे सेयो आपू बीचे लड़ने लगी रे थे, तेबे से तेती आईगा और ये बोली की तिना खे मलाप करने खे बोलेया कि ओ मर्दो! तुसे तो पाई-पाई ए, एकी-दूजे पाँदे अन्याय कऊँ करोए?
27 “Nea ɔresisi ne yɔnko no sum Mose bisaa no se, ‘Hena na ɔyɛɛ wo yɛn so panyin ne otemmufo?
पर जो आपणे पड़ोसिया पाँदे अन्याय करने लगी रा था तिने से ये बोली की कनारे टाई ता, ‘तूँ किने आसा पाँदे हाकिम और न्यायी बणाई राखेया?
28 Wopɛ sɛ wukum me sɛnea nnɛra wukum Misraimni no ana?’
क्या जिंयाँ तैं काल मिस्री काया, माखे बी काणा चाएया?’
29 Mose tee saa no, otu fii Misraim kɔtenaa Midian asase so. Ɛhɔ na ɔwoo mmabarima baanu.
ये गल्ल सुणी की मूसा नठी गा और मिद्यान देशो रे जाई की परदेशी ऊई की रणे लगेया और तेती तेसरे दो पाऊ ऊए।
30 “Mfe aduanan akyi no, ɔbɔfo nam wura bi gyaframa mu yii ne ho adi kyerɛɛ Mose wɔ sare bi a ɛbɛn bepɔw Sinai no so.
“जेबे पूरे चाल़ी साल मिद्यान देशो रे बीती गे, तेबे एक स्वर्गदूते सीनै पाह्ड़ो रे जंगल़ो रे तेसखे फुखदे ऊए जाड़ो री लूपिया रे दर्शन दित्ते।
31 Nea Mose huu no maa ne ho dwiriw no enti otwiw bɛn ho pɛɛ sɛ ɔhwɛ no yiye. Ɔtee Awurade nne se,
मूसा ये दर्शन देखी की हैरान ऊईगा और जेबे देखणे खे ओर नेड़े गया, तेबे प्रभुए री आवाज ऊई,
32 ‘Mene wo agyanom Abraham, Isak ne Yakob Nyankopɔn.’ Ehu kaa Mose nti wantumi anhwɛ.
‘आऊँ तेरे बाप-दादे, अब्राहम, इसहाक और याकूबो रा परमेशर ए।’ तेबे मूसे खे डरो रे मारे थुरनी छूटी गी, एथो तक कि तेसखे देखणे री इम्मत नि रई।
33 “Awurade ka kyerɛɛ Mose se, ‘Worɔw wo mpaboa, efisɛ faako a wugyina no yɛ asase kronkron.
तेबे प्रभुए तेसखे बोलेया, ‘आपणे पैरो ते जोड़े खोली दे, कऊँकि जेते जगा रे तूँ खड़ी रा, से पवित्र जगा ए।
34 Mahwɛ na mahu atirimɔden a wɔde yɛ me manfo a wɔwɔ Misraim no. Mate apini a wɔresi no nyinaa na maba sɛ merebegye wɔn. Yɛ ntɛm na mensoma wo nkɔ Misraim.’
मैं सच्ची आपणे लोका री जो मिस्र देशो रे बुरी दशा देखी राखी और तिना रा कणना और तिना रा रोणा सुणी राखेया, तेबेई तो आऊँ तिना खे छुड़ाणे खे उतरी रा, एबे आओ और मां तूँ मिस्र देशो रे पेजणा।’
35 “Saa Mose yi ne obi a Israelfo poo no bere a wobisaa no se, ‘Hena na ɔyɛɛ wo yɛn so panyin ne otemmufo no?’ Ɔno na Onyankopɔn nam ɔbɔfo a oyii ne ho adi kyerɛɛ no wɔ nwura a ɛrehyew no gyaframa mu no, yɛɛ no ɔpanyin ne ogyefo.
“ये सेई मूसा ए जो इस्राएलिए ये बोली की नकारिता था कि तूँ किने आसा पाँदे हाकिम और न्यायी ठईराई राखेया? सेई परमेशरे हाकिम और छुड़ाणे वाल़ा बणाया। तेस स्वर्गदूतो रे जरिए, जिने तेसखे जाड़ो रे दर्शन दित्तेया था, पेजेया।
36 Ɔno na ɔnam anwonwade ne nsɛnkyerɛnne so yii Israelfo fii Misraim de wɔn twaa Po Kɔkɔɔ no, dii wɔn anim wɔ sare so mfe aduanan no.
येई मांणू मिस्र देश और लाल समुद्र और जंगल़ो रे चाल़िया साला तक अचम्बे रे काम और चिह्न् दखाई-दखाई की तिना खे निकयाल़ी की ली आया।
37 “Mose yi ara na ɔka kyerɛɛ Israelfo se, sɛnea Onyankopɔn somaa me no, saa ara na obeyi odiyifo a ɔte sɛ me afi mo mu aba mo nkyɛn.
ये सेई मूसा ए, जिने इस्राएली लोका खे बोलेया, ‘परमेशरे तुसा रे पाईया बीचा ते तुसा रिया तंईं मां जेड़ा एक भविष्यबक्ता चकणा।’
38 Ɔno ne obi a ɔne Israelfo yɛɛ nhyiamu wɔ sare no so hɔ; ɔne yɛn agyanom ne ɔbɔfo a ɔkasa kyerɛɛ wɔn wɔ Sinai Bepɔw no so no. Ne nsa kaa Onyankopɔn asɛm a nkwa wɔ mu no de brɛɛ yɛn.
ये सेई मूसा ए जिने जंगल़ो रे मण्डल़िया रे बीचे, तेस स्वर्गदूतो साथे सीनै पाह्ड़ो पाँदे तेस साथे गल्ला कित्तिया और आसा रे बाप-दादेया साथे था, तेसखे ई जिऊँदे वचन मिले ताकि आसा तक पऊँछाओ।
39 “Nanso yɛn agyanom antie no. Wɔpoo no pɛɛ sɛ wɔsan kɔ Misraim asase so bio.
पर आसा रे बाप-दादेया मूसा री गल्ल मानणी नि चायी। तिने से ठुकराईता और सेयो मिस्र देशो खे वापस जाणा चाओ थे।
40 Enti wɔka kyerɛɛ Aaron se, ‘Yɛ ahoni bi a wobedi yɛn anim ma yɛn, efisɛ yennim asɛm a ato saa Mose a oyii yɛn fii Misraim asase so no!’
“और लोके मूसा रे पाई हारूणो खे बोलेया, ‘आसा खे एड़ा देवता बणा, जो आसा ते आगे-आगे रओ और आसा खे वापस मिस्र देशो खे लयी चलो, कऊँकि ये मूसा जो आसा खे मिस्र देशो ते निकयाल़ी की ल्याया, आसे नि जाणदे कि एसखे क्या ऊआ?’
41 Wɔyɛɛ nantwi ba sɛso honi bi bɔɔ afɔre maa no, gyee wɔn ani sɛnea ɛsɛ.
तिना दिना रे तिने एक बाछु बणाई की तेसरी मूर्तिया ते आगे बलि चढ़ाई और आपणे आथो रे कामो रे मग्न ऊणे लगे।
42 Onyankopɔn twee ne ho fii wɔn ho ma wɔsom ɔsoro nsoromma sɛnea wɔakyerɛw wɔ adiyifo nhoma mu se, “‘Israelfo, ɛnyɛ me na mode afɔrebɔde ne ayɛyɛde brɛɛ me mfe aduanan wɔ sare so ana?
तेबे परमेशरे तिना ते आपणा मूँ मोड़ी ला और सेयो छाडी ते, ताकि सर्गो रिया चीजा खे पूजो, जेड़ा भविष्यबक्तेया री कताबा रे परमेशरे बोली राखेया, “ओ इस्राएलो रे लोको! क्या तुसे सुनसाण जगा रे चाल़ी साल रई की पशु बलि और अन्नबलि माखे ई चढ़ांदे नि रये?
43 Mode mo ho nyinaa ato Molek nyame, ne mo honi Rɛfan so; wɔyɛ ahoni a moayɛ sɛ mobɛsom wɔn. Saa nti mɛpam mo akogu Babilonia akyi.’
और तुसे मोलेक देवता री बेदी बणाई और रिफान देवता रे तारे खे लयी की फिरदे रओ थे, मतलब-तिना मूर्तिया खे जो तुसे माथा टेकणे खे बणाए थे, तो मां तुसे बेबीलोनो ते पोरे लयी जाई की बसाई देणे।
44 “Saa bere no na ntamadan a edi adanse sɛ Onyankopɔn ka ne manfo ho no ka yɛn agyanom ho wɔ sare so hɔ. Mose sii ntamadan yi sɛnea Onyankopɔn kyerɛɛ no sɛ onsi no no ara pɛ.
“साक्षिया रा तम्बू सुनसाण जगा रे आसा रे बाप-दादेया बीचे था, जेड़ा परमेशरे ठईराया, जिने मूसे खे बोलेया, ‘जेड़ा तैं आयी की देखी राखेया, तिजी रेई मुताबिक इजी खे बणा।’
45 Akyiri no, yɛn agyanom a Yosua dii wɔn anim no de ntamadan no baa asase a Onyankopɔn pam so nnipa de maa wɔn no so. Esii hɔ ara kosii Dawid bere so.
तेसी तम्बूओ खे आसा रे बाप-दादे पुराणे जमाने ते पाई की यहोशूओ साथे एती ल्याए, जेस बखते तिने अन्य जातिया रा अक्क पाया, जो परमेशरे आसा रे बाप-दादेया रे सामणे ते निकयाल़ी ता और से तम्बू राजा दाऊदो रे बखतो तक रया।
46 Onyankopɔn hyiraa Dawid enti obisaa Onyankopɔn se ɔmma onsi asɔredan mma Yakob Nyankopɔn.
दाऊदो पाँदे परमेशरे कृपा कित्ती, तेबे तिने बिनती कित्ती कि मां याकूबो रे परमेशरो खे मन्दर बनाणा।
47 Nanso Salomo na osii dan no maa Onyankopɔn.
पर तेसरे पाऊ सुलेमाने परमेशरो खे मन्दर बणाया।
48 “Nanso ɔsorosoro Nyankopɔn nte ɔdan a nnipa asi mu, sɛnea odiyifo no ka se,
पर परमप्रदान आथो रे बणाए रे मन्दरो रे नि रंदा, जेड़ा कि भविष्यबक्ते री कताबा रे परमेशरे बोलेया,
49 “‘Ɔsoro yɛ mʼahengua, Awurade na ose. Na asase yɛ mʼanan ntiaso. Ɔdan bɛn na wubesi ama me? Na mʼahomegyebea wɔ he?
“परमेशर बोलोआ कि स्वर्ग मेरा सिंहासन और तरती मेरे पैरो री चौकी ए, माखे तुसा केड़ा मन्दर बनाणा? मेरे आराम करने री कुण जी जगा ऊणी?
50 Ɛnyɛ mʼankasa na meyɛɛ eyinom nyinaa?’
क्या यो सब चीजा मेरे आथो की निए बणाई रिया?
51 “Mo asoɔdenfo, mo a mo koma apirim na muntie Onyankopɔn asɛm. Mote sɛ mo agyanom pɛpɛɛpɛ. Mo nso daa musiw Honhom Kronkron no ho kwan.
“ओ टीठ और परमेशरो री गल्ल ना मानणे और ना सुणने वाल़े लोको! तुसे सदा पवित्र आत्मा रा बरोद करोए। जेड़ा तुसा रे बाप-दादे करो थे, तेड़ा ई तुसे बी करोए।
52 Odiyifo bi wɔ hɔ a mo agyanom antaa no ana? Wokum Onyankopɔn asomafo a wodii kan bɔɔ ɔtreneeni a ɔbɛba no ho dawuru. Saa ara nso na moapa no, akum no.
भविष्यबक्तेया बीचा ते कुण नि तुसा रे बाप-दादेया नि सताए और तिने से तर्मी, जेसरे आऊणे रे बारे रे पुराणे बखतो ते सन्देश देणे वाल़ा ई काई ता और एबे तुसे बी तेसरे पकड़वाणे वाल़े और काणे वाल़े ऊए।
53 Mo ara ne nnipa a monam abɔfo so nyaa Onyankopɔn mmara no, nanso moanni so.”
तुसा खे स्वर्गदूता रे जरिए बणाया रा बिधान तो मिलेया, पर तुसे से बिधान मानेया नि।”
54 Agyinatufo no tee asɛm a Stefano kae no, wɔn bo fuw yiye.
इना गल्ला खे सुणी की यहूदी अगुवेया खे इतणा गुस्सा आईगा और स्तिफनुसो पाँदे आपणे दाँद किरड़ने लगे।
55 Nanso Stefano a Honhom Kronkron ahyɛ no ma no maa nʼani so hwɛɛ ɔsoro huu Onyankopɔn anuonyam ne Yesu Kristo sɛ ogyina Onyankopɔn nsa nifa so.
पर तिने पवित्र आत्मा ते परिपूर्ण ऊई की स्वर्गो खे देखेया और परमेशरो री महिमा कित्ती और प्रभु यीशुए खे परमेशरो रे दाँणे कनारे खड़ा देखी की बोलेया,
56 Stefano kae se, “Mihu sɛ ɔsoro abue na Onipa Ba no gyina Onyankopɔn nsa nifa so!”
“देखो, आऊँ स्वर्गो खे खुले रा और माणूं रे पुत्रो खे परमेशरो रे दाणे कनारे खड़े रा देखूँआ।”
57 Wɔteɛteɛɛ mu de wɔn nsa sisiw wɔn aso. Afei wɔn nyinaa bɔɔ twi kɔtow hyɛɛ no so,
तेबे तिने जोरे की चींगी की आपणे कान बंद करी ते और एक चित्त ऊई की तेस पाँदे झपटे।
58 twee no kɔɔ kurotia kosiw no abo. Wɔn a wosiw no abo no yiyii wɔn ntama de maa aberante bi a wɔfrɛ no Saulo sɛ ɔnhwɛ so.
तेबे तेसखे यरूशलेम नगरो ते बारे लयी जाई की पात्थर बाणे लगे और तिना री अत्या करी ती। जो गवा थे तिने आपणे टाले शाऊल नाओं रे एक जवानो रे पैरो पाँदे खोली की रखवाल़ी करने खे राखी ते।
59 Wɔresiw Stefano abo no nyinaa na ɔrebɔ mpae se, “Awurade Yesu, wo nsam na mede me honhom hyɛ!”
सेयो स्तिफुनुसो खे पात्थर बांदे रये और से ये बोली की प्रार्थना करदा रया, “ओ प्रभु यीशु मेरी आत्मा खे ग्रहण कर।”
60 Afei obuu nkotodwe teɛɛ mu dennen se, “Awurade, fa wɔn bɔne kyɛ wɔn.” Ɔkaa saa no, owui.
तेबे तिने कुटणे टेकी की जोरे की बोलेया, “ओ प्रभु! एस पापो रा दोष तिना पाँदे नि लगा।” ये बोली की से मरी गा। शाऊल बी तेसरी मौता रे शामिल था।

< Asomafo 7 >