< 2 Samuel 22 >

1 Bere a Awurade gyee Dawid fii nʼatamfo nyinaa ne Saulo nsam akyi no, ɔtoo saa dwom yi de yii Awurade ayɛ.
locutus est autem David Domino verba carminis huius in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum et de manu Saul
2 Nsɛm a ɛwɔ dwom no mu ni: “Awurade yɛ me botan, mʼaban ne mʼagyenkwa;
et ait Dominus petra mea et robur meum et salvator meus
3 me Nyankopɔn yɛ me botan; ne mu na minya guankɔbea. Ɔyɛ me kyɛm, me nkwagye mu ahoɔden, mʼabandennen, mʼagyenkwa, nea ogye me fi basabasayɛ mu.
Deus meus fortis meus sperabo in eum scutum meum et cornu salutis meae elevator meus et refugium meum salvator meus de iniquitate liberabis me
4 “Misu frɛ Awurade; ɔno na ayeyi sɛ no, efisɛ ogye me fi mʼatamfo nsam.
laudabilem invocabo Dominum et ab inimicis meis salvus ero
5 Owu asorɔkye twaa me ho hyiae; ɔsɛe yiri faa me so.
quia circumdederunt me contritiones mortis torrentes Belial terruerunt me
6 Ɔda mu hama kyekyeree me; mihyiaa owu mfiri. (Sheol h7585)
funes inferi circumdederunt me praevenerunt me laquei mortis (Sheol h7585)
7 “Na mʼamanehunu mu no, misu frɛɛ Awurade. Yiw, mefrɛɛ me Nyankopɔn pɛɛ mmoa. Ɔtee me nne fii ne kronkronbea. Me sufrɛ duu nʼasom.
in tribulatione mea invocabo Dominum et ad Deum meum clamabo et exaudiet de templo suo vocem meam et clamor meus veniet ad aures eius
8 Na asase wosowee na ehinhimii; ɔsoro fapem wosowee; wɔwosowee, nʼabufuw nti.
commota est et contremuit terra fundamenta montium concussa sunt et conquassata quoniam iratus est
9 Wusiw fii ne hwene mu; ogyaframa fii nʼanom; na nnyansramma dɛw fii mu.
ascendit fumus de naribus eius et ignis de ore eius voravit carbones incensi sunt ab eo
10 Ofii ɔsoro baa fam; na omununkum kabii duruu nʼanan ase.
et inclinavit caelos et descendit et caligo sub pedibus eius
11 Ɔte kerubim so tui; gyaagyaa ne ho wɔ mframa ntaban so.
et ascendit super cherubin et volavit et lapsus est super pinnas venti
12 Ɔde sum kataa ne ho hyiae, ɔde osu mununkum dii nʼanim kan.
posuit tenebras in circuitu suo latibulum cribrans aquas de nubibus caelorum
13 Hann kɛse hyerɛn wɔ nʼanim, na anyinam pa fii mu.
prae fulgore in conspectu eius succensi sunt carbones ignis
14 Awurade bobɔɔ mu fi ɔsoro; Ɔsorosoroni no teɛɛ mu dennen.
tonabit de caelis Dominus et Excelsus dabit vocem suam
15 Ɔtow nʼagyan maa nʼatamfo hwetee; anyinam twa ma wɔyɛɛ basaa.
misit sagittas et dissipavit eos fulgur et consumpsit eos
16 Awurade kasae, na wiase nnyinaso no nyinaa daa hɔ. Wotumi huu ɛpo ase, na asase fapem ho daa hɔ.
et apparuerunt effusiones maris et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione Domini ab inspiratione spiritus furoris eius
17 “Ofi ɔsoro baa fam besoo me mu; ɔtwee me fii asu a emu dɔ mu.
misit de excelso et adsumpsit me extraxit me de aquis multis
18 Ogyee me fii mʼatamfo a wɔyɛ den nsam, atamfo a wokyi me na wɔn ho yɛ den pa ara sen me.
liberavit me ab inimico meo potentissimo ab his qui oderant me quoniam robustiores me erant
19 Wɔbaa me so wɔ mʼamanehunu da, nanso Awurade pagyaw me.
praevenit me in die adflictionis meae et factus est Dominus firmamentum meum
20 Ɔde me baa baabi a bammɔ wɔ; ogyee me, efisɛ nʼani kum me ho.
et eduxit me in latitudinem liberavit me quia placuit ei
21 “Awurade atua me papayɛ so ka; me bem a midi no, wahyɛ me anan mu.
retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi
22 Efisɛ manantew Awurade akwan so; mentwee me ho mfii me Nyankopɔn ho nkɔyɛɛ bɔne.
quia custodivi vias Domini et non egi impie a Deo meo
23 Ne mmara nyinaa gu mʼanim; mentwee me ho mfii ne nhyehyɛe ho.
omnia enim iudicia eius in conspectu meo et praecepta eius non amovi a me
24 Me ho nni asɛm wɔ Onyankopɔn anim; matwe me ho afi bɔne ho.
et ero perfectus cum eo et custodiam me ab iniquitate mea
25 Awurade tuaa me papayɛ so ka, efisɛ minni fɔ wɔ nʼanim.
et restituet Dominus mihi secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum suorum
26 “Woda wo ho adi sɛ ɔnokwafo kyerɛ wɔn a wodi nokware, wɔn a wodi mu nso wo kyerɛ wɔn sɛ wodi mu.
cum sancto sanctus eris et cum robusto perfectus
27 Wuyi wo kronkronyɛ kyerɛ ɔkronkronni, nanso amumɔyɛfo de wukyi wɔn.
cum electo electus eris et cum perverso perverteris
28 Wugye ahobrɛasefo, nanso wʼani kɔ ahantanfo so sɛ wobɛbrɛ wɔn ase.
et populum pauperem salvum facies oculisque tuis excelsos humiliabis
29 Wo Awurade, woyɛ me kanea. Yiw, Awurade woma me sum dan hann.
quia tu lucerna mea Domine et Domine inluminabis tenebras meas
30 Wʼahoɔden mu, metumi aka asraafokuw agu; me Nyankopɔn nti, mitumi foro ɔfasu.
in te enim curram accinctus in Deo meo transiliam murum
31 “Onyankopɔn de, nʼakwan yɛ pɛ; Awurade bɔhyɛ nyinaa ba mu. Ɔyɛ nkatabo ma wɔn a wɔhwehwɛ bammɔ wɔ ne mu.
Deus inmaculata via eius eloquium Domini igne examinatum scutum est omnium sperantium in se
32 Hena ne Onyankopɔn, gye sɛ Awurade? Hena ne ɔbotantim no, gye sɛ yɛn Nyankopɔn?
quis est deus praeter Dominum et quis fortis praeter Deum nostrum
33 Onyankopɔn ne mʼaban a ɛyɛ den; wagye me, na wama me kwan so ayɛ pɛ.
Deus qui accingit me fortitudine et conplanavit perfectam viam meam
34 Ɔma mʼanammɔn ho yɛ hare sɛ ɔforote de; Ɔma me gyina sorɔnsorɔmmea.
coaequans pedes meos cervis et super excelsa mea statuens me
35 Osiesie me ma ɔko; na me basa tumi kuntun kɔbere mfrafrae tadua.
docens manus meas ad proelium et conponens quasi arcum aereum brachia mea
36 Woama me wo nkwagye kyɛm. Wo mmoa ama mayɛ ɔkɛse.
dedisti mihi clypeum salutis tuae et mansuetudo mea multiplicavit me
37 Woabɔ kwan tɛtrɛɛ ama mʼanan sɛnea me nkotodwe rengurow.
dilatabis gressus meos subtus me et non deficient tali mei
38 “Metaa mʼatamfo sɛee wɔn; mannyina kosii sɛ wodii nkogu.
persequar inimicos meos et conteram et non revertar donec consumam eos
39 Meyam wɔn, mebɔɔ wɔn hwee fam, na wɔantumi ansɔre; wɔhwehwee ase wɔ mʼanan ase.
consumam eos et confringam ut non consurgant cadent sub pedibus meis
40 Wohyɛɛ me ahoɔden maa ɔko; woaka mʼatamfo ahyɛ mʼanan ase.
accinxisti me fortitudine ad proelium incurvabis resistentes mihi sub me
41 Womaa wɔdan wɔn ani guanee, na mesɛe wɔn a wɔtan me nyinaa.
inimicos meos dedisti mihi dorsum odientes me et disperdam eos
42 Wosu pɛɛ mmoa, nanso obiara ammegye wɔn. Wosu frɛɛ Awurade, nanso wannye wɔn so.
clamabunt et non erit qui salvet ad Dominum et non exaudiet eos
43 Meyam wɔn ma wɔyɛɛ sɛ asase so mfutuma; mepraa wɔn guu suka mu sɛ wura.
delebo eos ut pulverem terrae quasi lutum platearum comminuam eos atque conpingam
44 “Womaa me nkonimdi wɔ wɔn a wɔbɔ me kwaadu so. Woahwɛ sɛ mɛyɛ amanaman sodifo; na nnipa a minnim wɔn som me.
salvabis me a contradictionibus populi mei custodies in caput gentium populus quem ignoro serviet mihi
45 Ananafo brɛ wɔn ho ase ma me; wɔte me nka pɛ ara a, wɔde wɔn ho ma me.
filii alieni resistent mihi auditu auris oboedient mihi
46 Wɔn nyinaa bɔ huboa, na wɔde ahopopo fi wɔn nsraban mu ba.
filii alieni defluxerunt et contrahentur in angustiis suis
47 “Awurade te ase! Ayeyi nka me botan, ma wɔmma Onyankopɔn, me nkwagye botan so.
vivit Dominus et benedictus Deus meus et exaltabitur Deus fortis salutis meae
48 Ɔno ne Onyankopɔn a ɔtɔ wɔn a wɔhaw me so were; ɔka amanaman no hyɛ mʼase
Deus qui das vindictas mihi et deicis populos sub me
49 na ogye me fi mʼatamfo nsam. Wode me si baabi a mʼatamfo nnu, wugye me fi atutuwpɛfo a wotia me nsam.
qui educis me ab inimicis meis et a resistentibus mihi elevas me a viro iniquo liberabis me
50 Awurade eyi nti, mɛkamfo wo wɔ amanaman mu, Ao Awurade. Mɛto ayeyi dwom ama wo din.
propterea confitebor tibi Domine in gentibus et nomini tuo cantabo
51 “Wode nkonimdi akɛse ama wo hene; woda ɔdɔ a ɛnsa da adi kyerɛ nea woasra no ngo, wode kyerɛ Dawid, ne nʼasefo afebɔɔ.”
magnificanti salutes regis sui et facienti misericordiam christo suo David et semini eius in sempiternum

< 2 Samuel 22 >