< 2 Samuel 22 >
1 Bere a Awurade gyee Dawid fii nʼatamfo nyinaa ne Saulo nsam akyi no, ɔtoo saa dwom yi de yii Awurade ayɛ.
And David spake unto Yahweh, the words of this song, in the day when Yahweh had rescued him, out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul;
2 Nsɛm a ɛwɔ dwom no mu ni: “Awurade yɛ me botan, mʼaban ne mʼagyenkwa;
and he said, —Yahweh, was my mountain crag and my stronghold, and my deliverer—mine;
3 me Nyankopɔn yɛ me botan; ne mu na minya guankɔbea. Ɔyɛ me kyɛm, me nkwagye mu ahoɔden, mʼabandennen, mʼagyenkwa, nea ogye me fi basabasayɛ mu.
My God, was my rock, I sought refuge in him, —My shield, and my horn of salvation, my high tower, and my refuge, My Saviour! from violence, thou didst save me.
4 “Misu frɛ Awurade; ɔno na ayeyi sɛ no, efisɛ ogye me fi mʼatamfo nsam.
As one worthy to be praised, called I on Yahweh, —And, from my foes, was I saved.
5 Owu asorɔkye twaa me ho hyiae; ɔsɛe yiri faa me so.
When the breakers of death had encompassed me, —the torrents of perdition, made me afraid, —
6 Ɔda mu hama kyekyeree me; mihyiaa owu mfiri. (Sheol )
the meshes of hades, had surrounded me, —the snares of death had confronted me, (Sheol )
7 “Na mʼamanehunu mu no, misu frɛɛ Awurade. Yiw, mefrɛɛ me Nyankopɔn pɛɛ mmoa. Ɔtee me nne fii ne kronkronbea. Me sufrɛ duu nʼasom.
In my distress, called I on Yahweh, Yea, unto my God, did I call, —and he hearkened, out of his temple, unto my voice, and, my cry for help, was in his ears!
8 Na asase wosowee na ehinhimii; ɔsoro fapem wosowee; wɔwosowee, nʼabufuw nti.
Then did the earth shake and quake, the foundations of the heavens, were deeply moved, —yea they did shake, because he was angry,
9 Wusiw fii ne hwene mu; ogyaframa fii nʼanom; na nnyansramma dɛw fii mu.
There went up a smoke in his nostrils, and, a fire out of his mouth, devoured, —live coals, were kindled from it:
10 Ofii ɔsoro baa fam; na omununkum kabii duruu nʼanan ase.
Then he stretched out the heavens, and came down, —and, thick gloom, was under his feet;
11 Ɔte kerubim so tui; gyaagyaa ne ho wɔ mframa ntaban so.
Then he rode on a cherub, and flew, —and was seen on the wings of the wind;
12 Ɔde sum kataa ne ho hyiae, ɔde osu mununkum dii nʼanim kan.
And made of the darkness around him, pavilions, —gathering of waters, clouds of vapours.
13 Hann kɛse hyerɛn wɔ nʼanim, na anyinam pa fii mu.
Out of the brightness before him, were kindled live coals of fire;
14 Awurade bobɔɔ mu fi ɔsoro; Ɔsorosoroni no teɛɛ mu dennen.
Thunder from the heavens, did Yahweh give forth, —yea, the Highest, uttered his voice;
15 Ɔtow nʼagyan maa nʼatamfo hwetee; anyinam twa ma wɔyɛɛ basaa.
And he sent forth arrows, and scattered them, —lightning, and confused them;
16 Awurade kasae, na wiase nnyinaso no nyinaa daa hɔ. Wotumi huu ɛpo ase, na asase fapem ho daa hɔ.
Then appeared the channels of the sea, were uncovered the foundations of the world, —at the rebuke of Yahweh, the blast of the breath of his nostrils;
17 “Ofi ɔsoro baa fam besoo me mu; ɔtwee me fii asu a emu dɔ mu.
He sent from on high, he took me, —he drew me out of many waters;
18 Ogyee me fii mʼatamfo a wɔyɛ den nsam, atamfo a wokyi me na wɔn ho yɛ den pa ara sen me.
He rescued me from my foe, in his might, —from them who hated me, because they were too strong for me:
19 Wɔbaa me so wɔ mʼamanehunu da, nanso Awurade pagyaw me.
They confronted me, in the day of my necessity, —then became Yahweh my stay:
20 Ɔde me baa baabi a bammɔ wɔ; ogyee me, efisɛ nʼani kum me ho.
And brought out, into a large place, even me, —he delivered me, because he delighted in me:
21 “Awurade atua me papayɛ so ka; me bem a midi no, wahyɛ me anan mu.
Yahweh rewarded me, according to my righteousness—according to the cleanness of my hands, he repaid me:
22 Efisɛ manantew Awurade akwan so; mentwee me ho mfii me Nyankopɔn ho nkɔyɛɛ bɔne.
For I had kept the ways of Yahweh, —and not broken away from my God;
23 Ne mmara nyinaa gu mʼanim; mentwee me ho mfii ne nhyehyɛe ho.
For, all his regulations, were before me, —and, as for his statutes, I turned not from them.
24 Me ho nni asɛm wɔ Onyankopɔn anim; matwe me ho afi bɔne ho.
So became I blameless towards him, —and kept myself from mine iniquity:
25 Awurade tuaa me papayɛ so ka, efisɛ minni fɔ wɔ nʼanim.
Yahweh therefore repaid me, according to my righteousness, —according to my pureness before his eyes.
26 “Woda wo ho adi sɛ ɔnokwafo kyerɛ wɔn a wodi nokware, wɔn a wodi mu nso wo kyerɛ wɔn sɛ wodi mu.
With the loving, thou didst show thyself loving, —with the blameless hero, thou didst show thyself blameless;
27 Wuyi wo kronkronyɛ kyerɛ ɔkronkronni, nanso amumɔyɛfo de wukyi wɔn.
With the pure, thou didst show thyself pure, —but, with the perverse, thou didst shew thyself ready to contend:
28 Wugye ahobrɛasefo, nanso wʼani kɔ ahantanfo so sɛ wobɛbrɛ wɔn ase.
And, a patient people, thou didst save, —but, thine eyes, were on the lofty—thou layedst them low;
29 Wo Awurade, woyɛ me kanea. Yiw, Awurade woma me sum dan hann.
For, thou, wast my lamp, O Yahweh, —and, Yahweh, enlightened my darkness;
30 Wʼahoɔden mu, metumi aka asraafokuw agu; me Nyankopɔn nti, mitumi foro ɔfasu.
For, by thee, I ran through a troop, —by my God, I leapt over a wall.
31 “Onyankopɔn de, nʼakwan yɛ pɛ; Awurade bɔhyɛ nyinaa ba mu. Ɔyɛ nkatabo ma wɔn a wɔhwehwɛ bammɔ wɔ ne mu.
As for God, blameless is his way, —the speech of Yahweh, hath been proved, a shield, he is to all who seek refuge in him.
32 Hena ne Onyankopɔn, gye sɛ Awurade? Hena ne ɔbotantim no, gye sɛ yɛn Nyankopɔn?
For who is a GOD, save Yahweh? and who a Rock, save our God?
33 Onyankopɔn ne mʼaban a ɛyɛ den; wagye me, na wama me kwan so ayɛ pɛ.
GOD, is my fortress of strength, —and shewed to the blameless his way;
34 Ɔma mʼanammɔn ho yɛ hare sɛ ɔforote de; Ɔma me gyina sorɔnsorɔmmea.
Planting my feet like the hinds’, —yea, on my high places, he caused me to stand;
35 Osiesie me ma ɔko; na me basa tumi kuntun kɔbere mfrafrae tadua.
Teaching my hands, to war, —so that a bow of bronze was bent by mine arms;
36 Woama me wo nkwagye kyɛm. Wo mmoa ama mayɛ ɔkɛse.
Thus didst thou grant me, as a shield, thy salvation, —and, thy condescension, made me great.
37 Woabɔ kwan tɛtrɛɛ ama mʼanan sɛnea me nkotodwe rengurow.
Thou didst widen my stepping-places, under me, —so that mine ankles faltered not:
38 “Metaa mʼatamfo sɛee wɔn; mannyina kosii sɛ wodii nkogu.
I pursued my foes, and destroyed them, —and returned not, till they were consumed;
39 Meyam wɔn, mebɔɔ wɔn hwee fam, na wɔantumi ansɔre; wɔhwehwee ase wɔ mʼanan ase.
So I consumed them, and crushed them, and they rose not again, —thus fell they under my feet:
40 Wohyɛɛ me ahoɔden maa ɔko; woaka mʼatamfo ahyɛ mʼanan ase.
Thus didst thou gird me with strength, for the battle, —thou subduedst mine assailants under me:
41 Womaa wɔdan wɔn ani guanee, na mesɛe wɔn a wɔtan me nyinaa.
And, as for my foes, thou didst give me their neck, —yea, them who hated me, that I might destroy them:
42 Wosu pɛɛ mmoa, nanso obiara ammegye wɔn. Wosu frɛɛ Awurade, nanso wannye wɔn so.
They cried out, but there was none to save, —unto Yahweh, but he answered them not.
43 Meyam wɔn ma wɔyɛɛ sɛ asase so mfutuma; mepraa wɔn guu suka mu sɛ wura.
Then did I beat them in pieces, like the dust of the earth, —like the clay of the lanes, did I crush them, stamp them down.
44 “Womaa me nkonimdi wɔ wɔn a wɔbɔ me kwaadu so. Woahwɛ sɛ mɛyɛ amanaman sodifo; na nnipa a minnim wɔn som me.
Thus didst thou rescue me from the contentions of my people, didst keep me to be the head of nations: —a people whom I had not known, served me;
45 Ananafo brɛ wɔn ho ase ma me; wɔte me nka pɛ ara a, wɔde wɔn ho ma me.
The sons of the foreigner, came cringing unto me, —at the hearing of the ear, they submitted to me, —
46 Wɔn nyinaa bɔ huboa, na wɔde ahopopo fi wɔn nsraban mu ba.
The sons of the foreigner, were disheartened, and came quaking, out of their fortresses.
47 “Awurade te ase! Ayeyi nka me botan, ma wɔmma Onyankopɔn, me nkwagye botan so.
Yahweh liveth, and blessed be my rock, —and exalted be the God (of the rock) of my salvation: —
48 Ɔno ne Onyankopɔn a ɔtɔ wɔn a wɔhaw me so were; ɔka amanaman no hyɛ mʼase
The GOD who hath avenged me, and brought down peoples under me;
49 na ogye me fi mʼatamfo nsam. Wode me si baabi a mʼatamfo nnu, wugye me fi atutuwpɛfo a wotia me nsam.
And brought me forth from among my foes, —yea, from mine assailants, hast thou set me on high, from the man of violence, hast thou delivered me.
50 Awurade eyi nti, mɛkamfo wo wɔ amanaman mu, Ao Awurade. Mɛto ayeyi dwom ama wo din.
For this cause, will I praise thee, O Yahweh, among the nations, —and, to thy name, will I touch the strings: —
51 “Wode nkonimdi akɛse ama wo hene; woda ɔdɔ a ɛnsa da adi kyerɛ nea woasra no ngo, wode kyerɛ Dawid, ne nʼasefo afebɔɔ.”
Who hath made great the victories of his King, —and shown lovingkindness to his Anointed One, to David and to his Seed, unto times age-abiding.