< 2 Korintofo 4 >
1 Onyankopɔn nam nʼadom so de saa asɛm yi abrɛ yɛn na ɛno nti ɛmma yɛn koma ntutu.
Portanto, já que Deus age tão bondosamente [para comigo], capacitando-me [a ensinar ]esta grande [mensagem ao povo, ]nunca me desanimo [ao ponto de deixar de ensiná-la. ]
2 Yɛagyae kokoamsɛm ne aniwu nneyɛe nyinaa. Yɛnnaadaa na yentwa Onyankopɔn asɛm no ho nkontompo. Yɛnnaadaa obi mma onnye nea Kyerɛwsɛm no nkae no nni. Yegyaee saa aniwude no nyinaa. Yegyina Onyankopɔn anim kasa nti yɛka nokware ma wɔn a wonim yɛn no nyinaa gye di.
Pelo contrário, eu e aqueles [que trabalham ]comigo determinamos ser honestos [LIT] em tudo que fazemos. Não fazemos [nada que possa causar-nos ]vergonha se [as pessoas o souberem. ]Nunca tentamos enganar [vocês com argumentos engenhosos, como fazem outras pessoas]. Nunca [tentamos enganar vocês para ganhar dinheiro, ]modificando a mensagem de Deus, [como fazem essas mesmas pessoas. ]Pelo contrário, ensinamos [às pessoas somente ]a verdade [acerca de Cristo ]e ensinamos isso claramente/abertamente. Sabendo que Deus observa tudo que fazemos, [ensinamos a mensagem de Deus ao povo de uma forma honesta, e como resultado ]ninguém pode [acusar-nos ](excl) [de fraude. ]
3 Sɛ Asɛmpa a yɛka no yɛ ahintasɛm a, ɛyɛ ahintasɛm ma wɔn a wɔreyera.
Se, [como alguns de vocês alegam, certas pessoas ]não conseguem entender a mensagem que [lhes ensinamos acerca de Cristo, não é por não a ensinarmos claramente. ]É porque essas pessoas [não querem acreditar nela. ]Tais pessoas estão no caminho da morte eterna.
4 Wonnye nni, efisɛ ɔbonsam asɛe wɔn adwene. Ɔtwe wɔn fi hann a ɛhyerɛn wɔ wɔn so no ho; hann a efi Asɛmpa no mu a ɛfa Kristo a ɔte sɛ Onyankopɔn anuonyam no ho no. (aiōn )
[Satanás, aquele ]que [governa ]este mundo, controla os pensamentos daquelas pessoas. Ele impede que elas entendam a mensagem sobre a grandeza/magnificência de Cristo. [Não podem entender que ]Jesus é [plenamente ]parecido com Deus. (aiōn )
5 Ɛnyɛ yɛn ankasa ho na yɛka asɛm no fa. Yɛka Yesu Kristo ho asɛm sɛ ɔno ne Awurade no na yɛn nso Yesu nti, yɛyɛ mo asomfo.
É por causa disso que, [ao lhes ensinarmos ](excl), não nos gabamos de nós mesmos, [como alegam certas pessoas. ]Pelo contrário, [nós lhes ensinamos ]que Jesus Cristo é nosso Senhor. Nós mesmos somos [apenas ]servos de vocês. [Desejamos honrar e obedecer a ]Jesus.
6 Onyankopɔn a ɔkae se, “Hann mfi sum mu nhyerɛn” no, ɔno na wahyerɛn wɔ yɛn koma mu ama yɛanya Onyankopɔn anuonyam ho nimdeɛ wɔ Yesu Kristo mu.
Quando Deus [criou o mundo, ]mandou que a luz brilhasse [onde havia apenas ]escuridão. É Ele quem fez [sua mensagem sobre Jesus algo parecido ][MET] com uma luz que brilha em nossa (inc) mente. [Deus ]fez isso [para todos nós que cremos em Jesus. Ele procedeu assim para que nós pudéssemos entender que, quando as pessoas contemplavam ]Cristo, elas entendiam quão grande era Deus mesmo.
7 Yɛte sɛ nkuku a wɔde agyapade asie mu. Tumi ankasa no fi Onyankopɔn na emfi yɛn.
[Este ministério que Deus ]nos (excl) [deu ]é [MET] [como ]um tesouro de muito valor. Mas nós que possuímos aquele tesouro [somos tão fracos como ][MET] potes de barro. [Deus assim o quis ]para que [as pessoas ]pudessem saber que o poder [que transforma a vida dos seres humanos ]é o poder de Deus e não qualquer poder nosso.
8 Yɛtaa hu amane, nanso wɔnsɛee yɛn. Mpo sɛ yenhu nea yɛnyɛ a yɛmpa abaw.
Somos continuamente oprimidos {[As pessoas ]nos oprimem continuamente} de muitas maneiras, mas não impedidos {[Deus não permite que elas ]nos impeçam} [de ensinar a mensagem dele sobre Jesus Cristo. ]Com frequência nem sabemos o que fazer [em situações difíceis, ]mas nunca dizemos: “Deus nos abandonou”.
9 Amane mu, Onyankopɔn ka yɛn ho, na sɛ wɔbɔ yɛn hwe fam a yɛsɔre bio.
[Com frequência ]somos perseguidos [pelas pessoas ]{[As pessoas muitas vezes ]nos causam sofrimento}, mas nunca somos abandonados [por Deus ]{[Deus ]nunca nos deixa sozinhos}. [Às vezes ]somos seriamente feridos [por elas ]{[elas ]nos ferem seriamente}, mas [Deus não deixa ]que nos matem.
10 Mmere nyinaa yɛn nipadua no soa Yesu wu a owui no, sɛnea ɛbɛyɛ a nʼabrabɔ bɛda adi wɔ yɛn mu.
[Por onde nós ](excl) [vamos, ]temos sempre a consciência de que já que mataram Jesus, [as pessoas podem ]matar- nos [por ensinarmos esta mensagem. Mas estamos dispostos a continuar vivendo assim ]para que seja conhecido o fato de {que [as pessoas ]saibam} que Jesus está vivo e [que Ele sempre ]nos [orienta ][SYN].
11 Yɛn asetena mu nyinaa, Yesu nti, yɛte hɔ ma owu, sɛnea ɛbɛyɛ a nʼabrabɔ bɛda adi wɔ yɛn nipadua a ewu no mu.
Portanto, [mesmo ]que estejamos vivos [agora], sempre nos damos conta de que bem podemos ser mortos {[as pessoas podem ]nos matar} porque [ensinamos acerca de ]Jesus[. Deus permite que soframos ]para que se saibam {que [as pessoas ]saibam} que Jesus está vivo e que Ele [fortalece ]nossos corpos que morrerão.
12 Eyi kyerɛ sɛ owu di ne dwuma wɔ yɛn mu na nkwa nso di ne dwuma wɔ mo mu.
Por isso[, a minha conclusão é que embora ]nós [apóstolos soframos ]constantemente [e possamos ]morrer [logo, o resultado é que todos ]vocês [possuem agora a ]vida [eterna.]
13 Kyerɛwsɛm no ka se, “Mekasae, efisɛ na migye di.” Saa honhom mu gyidi no ara so na ɛma yɛn nso yɛkasa, efisɛ yegye di.
Não estamos desanimados. Somos como [a pessoa por quem ]foi escrito {[que ]escreveu} [nas Escrituras: ]“[Deus], confio [em ti ]e por isso continuo divulgando [tua mensagem”. ]Nós (excl) também confiamos [em Deus, ]portanto continuamos falando [de Cristo. ]
14 Yenim sɛ Onyankopɔn a ɔmaa Awurade Yesu sɔre fii awufo mu no bɛma yɛne Yesu asɔre na ɔde yɛn abɛka mo ho wɔ nʼanim.
[Agimos assim ]porque sabemos (excl) que, [mesmo que as pessoas nos matem, Deus, ]que fez com que o Senhor Jesus voltasse à vida após morrer, também fará com que nós (excl) vivamos novamente [após morrermos. Ele fará isso por pertencermos a ]Jesus. [Então Deus ]vai conduzir-nos (excl), junto com vocês, [ao lugar onde Ele está. ]
15 Mo nti na eyinom bɛba mu; na sɛnea Onyankopɔn adom no redu nnipa bebree nkyɛn no, saa ara nso na wɔbɛbɔ mpae ada Onyankopɔn ase de ahyɛ no anuonyam.
[É por isso que ]todas estas coisas [que estamos ](excl) [sofrendo ]servem para ajudar vocês. [Nós sofremos tudo isto ]para que cada vez mais pessoas, [como resultado de ouvirem que Deus perdoará ]bondosamente/livremente [os seus pecados, possam lhe ]agradecer [e O louvar. Então ]elas vão honrá-lo grandemente [e adorá-lo].
16 Esiane eyi nti, yɛn koma ntutu. Ɛwɔ mu sɛ yɛn nipadua no reporɔw nkakrankakra de, nanso yɛn honhom no de, ɛsesa yɛ foforo da biara.
Portanto, [já que sabemos que muitas pessoas honrarão a Deus, ]nós (excl) nunca ficamos tão desanimados, [como resultado do nosso sofrimento, que deixemos de ensinar a mensagem dele. ]Mesmo que nosso corpo se enfraqueça, somos animados cada dia e fortalecidos {[Deus ]nos anima e nos fortalece diariamente} em nosso ser interior.
17 Na saa ɔhaw kakra a yɛfa mu no de anuonyam a enni awiei a ɛboro saa ɔhaw no so no bɛbrɛ yɛn. (aiōnios )
[Sei que ]todas estas provações que [nos sobrevêm nesta vida ]não têm importância e não durarão para sempre. [Ao contemplarmos ]as coisas gloriosas que [Deus está preparando ]para [nosso prazer ]eterno [no céu, ]todo [nosso sofrimento atual ]nos parece sem importância nenhuma. (aiōnios )
18 Yɛmfa yɛn adwene nkɔ nneɛma a yehu so, na mmom, nneɛma a yenhu so na yɛde yɛn adwene kɔ. Nea wotumi hu no ntena hɔ nkyɛ, nanso nea wontumi nhu no tena hɔ daa. (aiōnios )
É por isso que dizemos: “Não fixemos a atenção em [todo o sofrimento que ]estamos padecendo agora. Mesmo que não sejam visíveis {que não possamos ver} [todas as coisas que Deus preparou para nós no céu, ]são justamente elas que devem ocupar a nossa mente”. [Devemos pensar assim ]porque [todas estas provações ]que padecemos (excl) [agora ]durarão muito pouco tempo. Mas aquilo que [teremos no céu, ]que não se vê {que não podemos ver} [agora], durará para sempre. (aiōnios )