< 1 Beresosɛm 6 >
1 Na Lewi mmabarima yɛ: Gerson, Kohat ne Merari.
Fils de Lévi: Gerson, Caath et Mérari.
2 Na Kohat asefo nso yɛ: Amram, Ishar, Hebron ne Usiel.
Fils de Caath: Amram et Isaar, Hébron et Oziel.
3 Na Amram mma yɛ: Aaron, Mose ne Miriam. Na Aaron mmabarima yɛ: Nadab, Abihu, Eleasar ne Itamar.
Enfants d'Amram: Aaron, Moïse et Marie. Fils d'Aaron: Nadab et Abiud, Eléazar et Ithamar.
4 Eleasar woo Pinehas. Pinehas woo Abisua.
Eléazar engendra Phinéès, et Phinéès engendra Abisué.
5 Abisua woo Buki, na Buki woo Usi.
Abisué engendra Bocci, et Bocci engendra Ozi.
6 Usi woo Serahia. Serahia woo Meraiot.
Ozi engendra Zaraïas, et Zaraïas engendra Mariel.
7 Meraiot woo Amaria, na Amaria woo Ahitub.
Mariel engendra Amarias, et Amarias engendra Achitob.
8 Ahitub woo Sadok, na Sadok woo Ahimaas.
Achitob engendra Sadoc, et Sadoc engendra Achimaas.
9 Ahimaas woo Asaria. Asaria woo Yohanan.
Achimaas engendra Azarias, et Azarias engendra Johanan,
10 Yohanan woo Asaria a ɔno na na ɔyɛ ɔsɔfopanyin wɔ asɔredan a Salomo sii wɔ Yerusalem no mu.
Johanan engendra Azarias; ce fut lui qui exerça le sacerdoce dans le temple que Salomon bâtit à Jérusalem.
11 Asaria woo Amaria. Amaria woo Ahitub.
Azarias engendra Amarias, et Amarias engendra Achitob.
12 Ahitub woo Sadok. Sadok woo Salum.
Achitob engendra Sadoc, et Sadoc engendra Salom.
13 Salum woo Hilkia. Hilkia woo Asaria.
Salom engendra Helcias, et Helcias engendra Azarias.
14 Asaria woo Seraia. Seraia woo Yehosadak.
Azarias engendra Saraias, et Sareas engendra Josadac.
15 Wotwaa Yehosadak asu bere a Awurade de Yudafo ne Yerusalemfo kɔɔ nnommum mu a na wɔhyɛ Nebukadnessar ase no.
Josadac fut enlevé, avec Juda et Jérusalem, par Nabuchodonosor.
16 Na Lewi mmabarima din de Gersom, Kohat ne Merari.
Fils de Lévi: Gerson, Caath et Mérari.
17 Na Libni ne Simei ka Gersom asefo ho.
Fils de Gerson: Lobeni et Sémei.
18 Na Amram, Ishar, Hebron ne Usiel ka Kohat asefo no ho.
Fils de Caath: Amram et Isaac, Hébron et Oziel.
19 Na Mahli ne Musi ka Merari asefo no ho. Eyinom ne Lewifo mmusua sɛnea wɔn mpanyimfo nnidiso te.
Fils de Mérari: Mooli et Musi; voici les familles de Lévi, désignées par les noms de leurs pères.
20 Na Gerson asefo yɛ: Libni, Yahat, Sima,
A Gerson et Lobeni son fils succèdent Jeth fils de ce dernier, Zamath son fils,
21 Yoa, Ido, Serah ne Yeaterai.
Joab son fils, Addi son fils, Zara son fils, Jethri son fils.
22 Na Kohat asefo ne Aminadab, Kora, Asir,
De Caath descendent: Aminadab son fils, Coré son fils, Aser son fils,
23 Elkana, Ebiasaf, Asir,
Elcana son fils, Abisaph son fils, Aser son fils,
24 Tahat, Uriel, Usia ne Saulo.
Thaat son fils, Uriel son fils, Saül son fils.
25 Na Elkana asefo ne: Amasai, Ahimot,
D'Elcana descendent encore: Amessi et Achimoth.
Elcana son fils, Saphi son fils, Cénaath son fils,
27 Eliab, Yeroham, Elkana ne Samuel.
Eliab son fils, Jéroboam son fils, Elcana son fils.
28 Na Samuel mmabarima din ne: Yoel a ɔyɛ ɔpanyin ne Abiya a ɔto so abien no.
Fils de Samuel: Sari, premier-né, et Ables.
29 Na Merari mma ne: Mahli, Libni, Simei, Usa,
Fils de Mérari: Mooli son fils, Lobeni son fils, Sémei son fils, Oza son fils,
30 Simea, Hagia ne Asaia.
Samaa son fils, Aggia son fils, Asaïas son fils.
31 Dawid maa saa nnipa a wɔn din didi so yi dii Awurade fi nnwom anim, bere a wɔde Apam Adaka no sii hɔ no.
Et voici ceux que David institua chefs des chœurs du tabernacle, lorsqu'il eut transféré l'arche à Jérusalem.
32 Wɔde nnwom kaa wɔn som ho wɔ Ahyiae Ntamadan no mu hɔ kosii sɛ Salomo sii Awurade asɔredan no wɔ Yerusalem. Afei, wɔnam mmara a wɔde maa wɔn so dii wɔn dwuma wɔ hɔ.
Et ils s'accompagnaient avec des instruments, devant le tabernacle du témoignage, jusqu'à ce que Salomon eût bâti le temple du Seigneur à Jérusalem. Et ils servaient, chacun selon la fonction qui lui était assignée.
33 Saa mmarima yi na wɔne wɔn mma som wɔ hɔ no. Heman, dwom ho nimdefo no, na ofi Kohat abusua mu. Wɔto nʼabusua ana fi Yoel, Samuel,
Voici leurs noms et ceux de leurs pères: de Caath descendait: Hëman, chantre et harpiste, fils de Johel, fils de Samuel,
34 Elkana, Yeroham, Eliel, Yoa,
Fils d'Elcana, fils de Jéroboam, fils d'Eliel, fils de Thoü,
35 Suf, Elkana, Mahat, Amasai
Fils de Suph, fils d'Elcana, fils de Maath, fils d'Amathi,
36 Elkana, Yoel, Asaria, Sefania,
Fils d'Elcana, fils de Johel, fils d'Azarias, fils de Saphanie,
37 Tahat, Asir, Ebiasaf, Kora,
Fils de Thaath, fils d'Aser, fils d'Abiasaph, fils de Coré,
38 Ishar, Kohat, Lewi ne Israel ase.
Fils d'Isaar, fils de Caath, fils de Lévi, fils d'Israël.
39 Herman abediakyiri a odi kan no din de Asaf, a na ofi Gerson abusua mu. Wɔto Asaf abusua ana fi Berekia, Simea,
Et Asaph, chantre comme lui, qui se tenait à sa droite, était fils de Barachias, fils de Samaa,
40 Mikael, Baaseia, Malkia,
Fils de Michel, fils de Baasie, fils de Melchias,
Fils d'Athani, fils de Zaaraï, fils d'Adaï,
Fils d'Etham, fils de Zamnaam, fils de Sémeï,
43 Yahat, Gersom ne Lewi ase.
Fils de Jeth, petit-fils de Gerson, fils de Lévi.
44 Herman abediakyiri a ɔto so abien no din de Etan, a na ofi Merari abusua mu. Wɔto Etan abusua ana fi Kisi, Abdi, Maluk,
Et de Mérari descendaient les chantres qui se tenaient à gauche, dont le chef était: Ethan, fils de Cisa, fils d'Abe, fils de Maloch,
45 Hasabia, Amasia, Hilkia,
Fils d'Asebi,
Fils d'Amessias, fils de Bani, fils de Semer,
47 Mahli, Musi, Merari ne Lewi ase.
Fils de Mooli, fils de Musi, fils de Mérari, fils de Lévi.
48 Wɔmaa wɔn abusuafo a wɔyɛ Lewifo no nso dwuma ahorow bi dii wɔ Ahyiae Ntamadan a ɛyɛ Onyankopɔn fi no mu.
Et les lévites leurs frères, selon leurs familles paternelles, étaient attachés aux divers services du tabernacle de Dieu.
49 Aaron ne nʼasefo nko na wɔsom sɛ asɔfo. Na wɔde afɔrebɔde gu ɔhyew afɔremuka ne ohuam afɔremuka so, na wodi dwuma biara a ɛfa kronkron mu kronkron hɔ ho. Wɔnam mmara a Onyankopɔn somfo Mose de maa wɔn no so, yɛɛ mpata maa Israel.
Aaron, et, après lui, ses fils sacrifiaient sur l'autel des holocaustes et sur l'autel des parfums; ils remplissaient toutes les fonctions relatives au Saint des saints; et ils priaient pour Israël, conformément à ce que leur avait commandé Moïse serviteur de Dieu.
50 Na Aaron asefo yɛ: Eleasar, Pinehas, Abisua,
Voici les fils d'Aaron: Eléazar son fils, Phinéès son fils, Abisué son fils,
Bocci son fils, Ozi son fils, Saraïa son fils,
52 Meraiot, Amaria, Ahitub,
Mariel son fils, Amarias son fils, Achitob son fils,
Sadoc son fils, Achimais son fils.
54 Eyi ne abakɔsɛm a ɛfa nkurow ne asase a wɔnam ntontobɔ kronkron so de maa Aaron ne nʼasefo a wofi Kohat abusua mu no.
Voici les demeures, les bourgs et les territoires, assignés par le sort, selon leurs familles, aux fils d'Aaron, et aux fils de Caath.
55 Na Hebron ne mmoa adidibea nsase a atwa ho ahyia wɔ Yuda no ka ho.
Il leur fut donné Hébron, en la terre de Juda, et sa banlieue tout alentour.
56 Nanso mfuw ne nkuraa a atwa ho ahyia no de, wɔde maa Yefune babarima Kaleb.
Mais les champs de la ville et ses bourgs appartenaient à Caleb, fils de Jéphoné.
57 Enti saa nkurow yi a mmoa adidibea atwa biara ho ahyia na wɔde maa Aaron asefo: Hebron, a ɛyɛ guankɔbea kurow, Libna, Yatir, Estemoa,
Les villes de refuge furent aussi concédées aux fils d'Aaron, savoir: Hébron, Lobna et sa banlieue, Selna et sa banlieue, Esthamo et sa banlieue,
Jethar et sa banlieue, Dabir et sa banlieue,
59 Asan, Yuta ne Bet-Semes.
Asan et sa banlieue, Bethsamys et sa banlieue.
60 Na wɔmaa wɔn Gibeon, Geba, Alemet ne Anatot fii Benyamin asase mu a mmoa adidibea ka emu biara ho. Enti nkurow dumiɛnsa na wɔde maa Aaron asefo.
Et, dans la tribu de Benjamin, Gabée et sa banlieue, Galemath et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. En tout treize villes par familles.
61 Na Kohat asefo a wɔkae no nso, wonyaa nkurow du a wɔnam ntontobɔ kronkron so fii Manase abusua fa no asase so.
Et le sort assigna au reste des fils de Caath, par familles, dix villes de la demi-tribu de Manassé, en deçà du Jourdain.
62 Gerson asefo nam ntontobɔ kronkron so nyaa nkurow dumiɛnsa fii Isakar, Aser ne Naftali nsase so. Wonyaa bi nso fii Basan pɔw mu a ɛyɛ Manase de, a ɛwɔ Yordan apuei fam no.
Et aux fils de Gerson, par familles, treize villes des tribus d'Issachar, d'Aser, de Nephthali et de la demi-tribu de Manassé en Hasan.
63 Merari asefo nam ntontobɔ kronkron so, nyaa nkurow dumien fii Ruben, Gad ne Sebulon nsase so.
Et aux fils de Mérari, par familles, douze villes des tribus de Ruben, de Gad et de Zabulon.
64 Enti Israelfo de saa nkurow yi ne mmoa adidibea yi nyinaa maa Lewifo.
Et les fils d'Israël accordèrent aux lévites ces villes et leurs banlieues.
65 Wɔnam ntontobɔ kronkron so na wɔde nkurow a ɛwowɔ Yuda, Simeon ne Benyamin nsase so mae sɛnea wɔaka dedaw no.
Le sort désigna dans les tribus de Juda, de Siméon et de Benjamin, les villes auxquelles les lévites donnèrent leurs noms,
66 Saa nkurow yi ne ɛho mmoa adidibea na Kohat asefo nya fii Efraim asase so:
D'après les familles des fils de Caath. Et ils eurent aussi des villes du territoire d'Ephraïm,
67 Sekem (guankɔbea kurow) a ɛwɔ Efraim bepɔw asase no so, Geser,
Y compris les villes de refuge: Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Ephraïm, Gazer et sa banlieue,
Jecmaan et sa banlieue, Béthoron et sa banlieue.
Et, en d'autres territoires, Aïlon et sa banlieue, Gethremmon et sa banlieue.
70 Kohat asefo nkae no, wɔde saa nkurow a efi Manase abusua fa no mu na ɛmaa wɔn: Aner ne Bileam a emu biara mmoa adidibea ka ho.
Et de la demi-tribu de Manassé: Anar et sa banlieue, Jemblaan et sa banlieue, selon les familles du reste des fils de Caath.
71 Gerson asefo nyaa kurow a wɔfrɛ no Golan a ɛwɔ Basan no fii Manase abusua fa asase so a Astarot ka ho, a ne nyinaa mmoa adidibea da ho.
Les fils de Gerson, par familles, eurent dans l'autre demi-tribu de Manassé, Golan en Basan et sa banlieue, Aseroth et sa banlieue.
72 Isakar asase so nso, wɔmaa wɔn Kedes, Daberat,
Et dans la tribu d'Issachar: Cédés et sa banlieue, Deberi et sa banlieue, Dabor et sa banlieue,
73 Ramot ne Anem a wɔn mmoa adidibea ka ho.
Ramoth, Aïnan et sa banlieue.
74 Aser asase so, wonyaa Masal, Abdon,
Et dans la tribu d'Aser: Maasal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
75 Hukok ne Rehob a na emu biara mmoa adidibea ka ho.
Acac et sa banlieue, Rhoob et sa banlieue.
76 Naftali asase so, wɔde Kedes a ɛwɔ Galilea, Hamon ne Kiriataim maa wɔn, a na mmoa adidibea ka emu biara ho.
Et dans la tribu de Nephthali: Cédés en Gaulée et sa banlieue, Hamoth et sa banlieue, Cariathaïm et sa banlieue.
77 Merari asefo nkae no nyaa Yokneam, Karta, Rimon ne Tabor nkurow, fi Sebulon asase so, a na mmoa adidibea ka biara ho.
Et dans la tribu de Zabulon: le sort attribua au reste des fils de Mérari, Remmon et sa banlieue, Thabor et sa banlieue.
78 Ruben asase a ɛda Asubɔnten Yordan apuei fam a ɛne Yeriko di nhwɛanim no nso, wonyaa Beser a ɛyɛ nweatam kurow, Yahas,
Et dans la vallée du Jourdain à l'occident du fleuve: Jéricho, et dans la tribu de Ruben: Bosor dans le désert et sa banlieue, Jasa et sa banlieue,
79 Kedemot ne Mefaat a mmoa adidibea ka emu biara ho.
Cadmoth et sa banlieue, Maephla et sa banlieue.
80 Na Gad asase so nso, wonyaa Ramot a ɛwɔ Gilead, Mahanaim,
Dans la tribu de Gad: Ramoth-Galaad et sa banlieue, Maanaïm et sa banlieue,
81 Hesbon ne Yaser a mmoa adidibea ka biara ho.
Esébon et sa banlieue, Jazer et sa banlieue.