< Romalilar 10 >
1 Kardeşler! İsrailliler'in kurtulmasını yürekten özlüyor, bunun için Tanrı'ya yalvarıyorum.
୧ହେ ହାଗା ମିଶିକ, ଆଇଁୟାଃ ଆପ୍ନାଃ ହଡ଼କ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅ ନାମେକାକ, ମେନ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ ମନ୍ସୁରୁଦ୍ରେ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନାଇଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃରେ ସବେନ୍ ଇମ୍ତାଇଙ୍ଗ୍ ବିନ୍ତିତାନା ।
2 Onlara ilişkin tanıklık ederim ki, Tanrı için gayretlidirler; ama bu bilinçli bir gayret değildir.
୨ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ବିଷାଏରେ ଇନ୍କୁଆଃ ପୁରାଃଗି ଚିହୁଲ୍ଲାନ୍ ମେନାଃ, ଏନା ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନ୍କୁଆଃ ସାଃଏତେ ଗାୱା ଏମ୍ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁଆଃ ଚିହୁଲ୍ତେୟାଃ ସାର୍ତି ସେଣାଁଁନ୍ ଲେକାତେ ନାହାଁଲାଃ ।
3 Tanrı'nın öngördüğü doğruluğu anlamadıkları ve kendi doğruluklarını yerleştirmeye çalıştıkları için Tanrı'nın öngördüğü doğruluğa boyun eğmediler.
୩ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ହଡ଼କକେ ଚିଲ୍କା ଆୟାଃଲଃ ଧାର୍ମାନ୍ ବାଇକଆଏ, ଏନା ଇନ୍କୁ କାକ ସାରିକାଦ୍ ତାଇକେନା ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଧାର୍ମାନ୍ ହବାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆକଆଃ ଆପ୍ନାଃ ଇଛାସାନାଙ୍ଗ୍ ଲେକା ରିକାକେଦାକ, ଏନାତେ ଇନ୍କୁ ଆପାନ୍କେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃରେ କା ଜିମାକେଦ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଏନ୍ ହରାକେ ବାଗିୟାକାଦାକ ।
4 Oysa her iman edenin aklanması için Mesih, Kutsal Yasa'nın sonudur.
୪ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଗି ଆନ୍ଚୁରେନ୍ ଟୁଣ୍ଡୁ ତାନିଃ, ଏନାତେ ସବେନ୍କ ଇନିଃତାଃରେ ଏସ୍କାର୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ଲେରେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ନେପେଲ୍ରେ ଧାର୍ମାନ୍ ମେନ୍ତେକ କାଜିୟଃଆ ।
5 Musa, Kutsal Yasa'ya dayanan doğrulukla ilgili şöyle yazıyor: “Yasa'nın gereklerini yapan, onlar sayesinde yaşayacaktır.”
୫ଆନ୍ଚୁ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ ହରାତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଲଃ ଧାର୍ମାନ୍ ହବାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ମୁଶା ଅଲାକାଦା, “ଅକନ୍କ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଆନ୍ଚୁକ ମାନାତିୟାଁଃ, ଇନ୍କୁ ବାଞ୍ଚାଅଃଆକ ।”
6 İmana dayanan doğruluk ise şöyle diyor: “Yüreğinde, ‘Göğe –yani Mesih'i indirmeye– kim çıkacak?’
୬ମେନ୍ଦ ବିଶ୍ୱାସ୍ ହରାତେ ଧାର୍ମାନ୍ ହବାଅଃ ବିଷାଏରେ ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍କେ ଆଡ଼୍ଗୁ ନାଗେନ୍ତେ ଅକଏ ସିର୍ମାତେ ରାକାବା? ମେନ୍ତେ ଆପେ ଆପେୟାଃ ମନ୍ରେ ଆଲ୍ପେ କୁପୁଲିନାଃ ।”
7 ya da, ‘Dipsiz derinliklere –yani Mesih'i ölüler arasından çıkarmaya– kim inecek?’ deme.” (Abyssos )
୭ଚାଏ, “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍କେ ଗନଏଃହେତେ ବିରିଦ୍ ଆଉ ନାଙ୍ଗ୍ ଅକଏ ହୁଆଙ୍ଗ୍ଗାଡ଼ାତେ ସେନା?” ନେ କାଜିୟଗି ଆପେ ଆଲ୍ପେ କୁପୁଲିନାଃ । (Abyssos )
8 Ne deniyor? “Tanrı sözü sana yakındır, Ağzında ve yüreğindedir.” İşte duyurduğumuz iman sözü budur.
୮ଚିୟାଃଚି ଧାରାମ୍ପୁଥି ଲେକାତେ, “ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ କାଜି ଆପେତାଃରେ, ଆପେୟାଃ ମଚାରେ ଆଡଃ ମନ୍ସୁରୁଦ୍ରେ ମେନାଃ ।” ଏନ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ରେୟାଃ କାଜିଗି ଆଲେ ଉଦୁବେତାନାଲେ ।
9 İsa'nın Rab olduğunu ağzınla açıkça söyler ve Tanrı'nın O'nu ölümden dirilttiğine yürekten iman edersen, kurtulacaksın.
୯ଆପେ ୟୀଶୁକେ ଆପେୟାଃ ମଚାତେ ପ୍ରାଭୁ ମେନ୍ତେପେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ରେଦ ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଇନିଃକେ ଗଜାକାନ୍କଏତେ ଜୀଉବିରିଦ୍କିୟାଏ ମେନ୍ତେ ମନ୍ସୁରୁଦ୍ରେପେ ବିଶ୍ୱାସେ ରେଦ, ଆପେ ଜୀଉ ବାଞ୍ଚାଅପେ ନାମେୟାଁ ।
10 Çünkü insan yürekten iman ederek aklanır, imanını ağzıyla açıklayarak kurtulur.
୧୦ଚିଆଃଚି ଆବୁ ମନ୍ସୁରୁଦ୍ରେ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦ୍ ହରାତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଆୟାର୍ରେ ଧାର୍ମାନ୍ ମେନ୍ତେବୁ କାଜିନାଃ ଆଡଃ ମଚାତେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ ହରାତେ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅବୁ ନାମ୍ଦାଡ଼ିୟା ।
11 Kutsal Yazı, “O'na iman eden utandırılmayacak” diyor.
୧୧ଧାରାମ୍ପୁଥି ଲେକାତେ, “ଜେତାଏ ଇନିଃତାଃରେ ବିଶ୍ୱାସେନିଃ କାଏ ଗିହୁଗଃଆ ।
12 Çünkü Yahudi Grek ayrımı yoktur, aynı Rab hepsinin Rabbi'dir. Kendisini çağıranların tümüne eliaçıktır.
୧୨ଚିଆଃଚି ଯିହୁଦୀ ହଡ଼ ଆଡଃ ଗ୍ରୀକ୍ ହଡ଼କ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଆୟାର୍ରେ ସବେନ୍କ ମିଦ୍ଗିୟାକ । ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଏସ୍କାର୍ ସବେନ୍କଆଃ ପ୍ରାଭୁ ତାନିଃ, ଅକନ୍କ ଆଇଃକ୍ତାଃରେ ଦେଙ୍ଗା ବିନ୍ତି ରିକାଃକ ଇନ୍କୁକେ ଇନିଃ ପୁରାଃଗି ଆଶିଷ୍କଆ ।”
13 “Rab'bi adıyla çağıran herkes kurtulacak.”
୧୩ଚିଆଃଚି ଜେତାଏ ପ୍ରାଭୁଆଃ ନୁତୁମ୍ତେ ବିନ୍ତିୟାଏ, ଇନିଃ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅ ନାମେୟାଁଏ ।
14 Ama iman etmedikleri kişiyi nasıl çağıracaklar? Duymadıkları kişiye nasıl iman edecekler? Tanrı sözünü yayan olmazsa, nasıl duyacaklar?
୧୪ମେନ୍ଦ ଇନିଃତାଃରେ କା ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଚିଲ୍କାତେ ଇନିଃକେ ବିନ୍ତିୟାକ? ଆଡଃ ଆୟାଃ ବିଷାଏରେ ସୁକୁକାଜି କା ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଚିଲ୍କାତେ ବିଶ୍ୱାସ୍ ଦାଡ଼ିୟାକ? ଆଡଃ ସୁକୁକାଜିକେ ବେଗାର୍ ଉଦୁବ୍କେଦ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଚିଲ୍କାତେକ ଆୟୁମେୟା?
15 Sözü yaymaya gönderilmezlerse, sözü nasıl yayacaklar? Yazılmış olduğu gibi: “İyi haber müjdeleyenlerin ayakları ne güzeldir!”
୧୫ଆଡଃ କାଜି ଉଦୁବ୍ ନାଗେନ୍ତେ ମିହୁଡ଼୍କେ କା କୁଲିରେ ଇନିଃ ଚିଲ୍କାତେ ପାର୍ଚାର୍ରେୟା? ନେ ବିଷାଏରେ ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, “ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବ୍ତାନ୍କଆଃ ହିନିଜୁଃ ଚିମିନ୍ ବୁଗିନ୍ଗିୟା?”
16 Ne var ki, herkes Müjde'ye uymadı. Yeşaya'nın dediği gibi: “Ya Rab, verdiğimiz habere kim inandı?”
୧୬ମେନ୍ଦ ସବେନ୍କ ଏନ୍ ସୁକୁକାଜିକେ କାକ ମାନାତିଙ୍ଗ୍କାଦା । ଏନାମେନ୍ତେ ଯିଶାୟ ନାବୀ ଅଲାକାଦା, “ପ୍ରାଭୁ, ଆଲେୟାଃ ସୁକୁକାଜି ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ଅକଏ ବିଶ୍ୱାସ୍କାଦା?”
17 Demek ki iman, haberi duymakla, duymak da Mesih'le ilgili sözün yayılmasıyla olur.
୧୭ସୁକୁକାଜି ଆୟୁମ୍ ହରାତେ ବିଶ୍ୱାସ୍ ହିଜୁଃଆ ଆଡଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଆଃ କାଜି ଉଦୁବ୍ତେୟାଃଗି ଏନ୍ ସୁକୁକାଜି ତାନାଃ ।
18 Ama soruyorum: Onlar duymadılar mı? Elbet duydular. “Sesleri bütün yeryüzüne, Sözleri dünyanın dört bucağına ulaştı.”
୧୮ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ କୁଲି ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଇନ୍କୁ ଚିନାଃ ଏନ୍ କାଜିକେ କାକ ଆୟୁମାକାଦା? ସାର୍ତିଗି ଆୟୁମାକାଦାକ, ଚିୟାଃଚି ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, “ଇନ୍କୁଆଃ ଲାବ୍ଜା ଗଟା ଅତେଦିଶୁମ୍ ନିତିର୍କାନା, ଇନ୍କୁଆଃ ନିତିର୍ଅଃ କାଜିକ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେୟାଃ ଟୁଣ୍ଡୁ ଜାକେଦ୍ ଆୟୁମାକାନା ।”
19 Yine soruyorum: İsrail anlamadı mı? Önce Musa, “Ben sizi ulus olmayanla kıskandıracağım, Anlayışsız bir ulusla sizi öfkelendireceğim” diyor.
୧୯ଆଡଃମିସା ଆଇଙ୍ଗ୍ କୁଲି ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଇସ୍ରାଏଲ୍ ହଡ଼କ ଚିନାଃ ଏନାକେ କାକ ଆଟ୍କାର୍ଉରୁମ୍କେଦା? ସାର୍ତିଗି ଆଟ୍କାର୍ଉରୁମ୍କେଦାକ, ସିଦାରେଗି ମୁଶାରାଃ ଦିପିଲିରେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ କାଜିକେଦାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆଲେୟାଃ ହଡ଼କକେ ହିସ୍ଙ୍ଗାଇଚିକ ନାଗେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍ ଡଣ୍ଡ ହଡ଼କେଇଙ୍ଗ୍ ବେଭାରିୟା, ଏନ୍ଲେକା ମିଆଁଦ୍ ଡଣ୍ଡ ହଡ଼ ହରାତେ ଇନ୍କୁକେଇଙ୍ଗ୍ ଖିସ୍ଇଚିକଆ ।”
20 Sonra Yeşaya cesaretle, “Aramayanlar beni buldu, Sormayanlara kendimi gösterdim” diyor.
୨୦ଯିଶାୟ ନାବୀ ଆଡଃଗି ପେଡ଼େଃତେ କାଜିକାଦା, “ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କା ଦାଣାଁଁତାନ୍ ହଡ଼କ, ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ନାମ୍କେଦିୟାଁକ, ଅକନ୍କ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କାକ କୁଲିଙ୍ଗ୍ତାଇକେନା, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନ୍କୁତାଃରେଇଙ୍ଗ୍ ଉଦୁବେନ୍ୟାନା ।”
21 Öte yandan İsrail için şöyle diyor: “Söz dinlemeyen, asi bir halka Bütün gün ellerimi uzatıp durdum.”
୨୧ମେନ୍ଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ହଡ଼କଆଃ ବିଷାଏରେ କାଜିୟାଃଏ, “କାଜି କା ମାନାତିଙ୍ଗ୍ତାନ୍ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ସବେନ୍ ଇମ୍ତା ତିଃଇ ଜିଲିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଦାରମ୍କତାନା ।”