< Mezmurlar 81 >
1 Müzik şefi için - Gittit üzerine - Asaf'ın mezmuru Sevincinizi dile getirin gücümüz olan Tanrı'ya, Sevinç çığlıkları atın Yakup'un Tanrısı'na!
Dem Sangmeister, auf der Gittit. Von Asaf.
2 Çalgıya başlayın, tef çalın, Tatlı sesli lir ve çenk çınlatın.
(Der levitische Sängerchor: ) / Laßt Jubel erschallen Elohim, unserm Hort, / Jauchzet dem Gotte Jakobs!
3 Yeni Ay'da, dolunayda, Boru çalın bayram günümüzde.
Stimmt an Gesang, laßt tönen die Pauke, / Die liebliche Zither und Harfe!
4 Çünkü bu İsrail için bir kuraldır, Yakup'un Tanrısı'nın ilkesidir.
Blaset am Neumond das Widderhorn, / Beim Vollmond, für unsern Feiertag!
5 Tanrı Mısır'a karşı yürüdüğünde, Yusuf soyuna koydu bu koşulu. Orada tanımadığım bir ses işittim:
Denn so ist es Satzung für Israel, / Eine Vorschrift des Gottes Jakobs.
6 “Sırtındaki yükü kaldırdım, Ellerin küfeden kurtuldu” diyordu,
Als Gebot hat er's für Josef bestimmt, / Da er auszog wider Ägyptenland. / (Eine Einzelstimme: ) / Eine Sprache, mir fremd, vernehm ich:
7 “Sıkıntıya düşünce seslendin, seni kurtardım, Gök gürlemesinin ardından sana yanıt verdim, Meriva sularında seni sınadım. (Sela)
"Seinen Nacken hab ich von der Bürde befreit, / Seine Hände wurden des Lastkorbs ledig.
8 “Dinle, ey halkım, seni uyarıyorum; Ey İsrail, keşke beni dinlesen!
Du riefst in der Not, ich riß dich heraus, / Erhörte dich aus Gewittergewölk, / Prüfte dich an Meribas Wassern. (Sela)
9 Aranızda yabancı ilah olmasın, Başka bir ilaha tapmayın!
Höre, mein Volk, ich will dich warnen! / Israel, möchtest du mir gehorchen!
10 Seni Mısır'dan çıkaran Tanrın RAB benim. Ağzını iyice aç, doldurayım!
Nicht sei unter dir ein fremder Gott; / Bete nicht an einen Gott des Auslands!
11 “Ama halkım sesimi dinlemedi, İsrail bana boyun eğmek istemedi.
Ich, Jahwe, bin dein Gott, / Der dich geführt aus Ägyptenland: / Tu deinen Mund weit auf, / Damit ich ihn fülle!
12 Ben de onları inatçı yürekleriyle baş başa bıraktım, Bildikleri gibi yaşasınlar diye.
Aber mein Volk gehorchte mir nicht, / Israel war mir nicht zu Willen.
13 Keşke halkım beni dinleseydi, İsrail yollarımda yürüseydi!
Da stieß ich sie weg, weil ihr Herz so verstockt, / Daß sie folgten den eignen Gedanken.
14 Düşmanlarını hemen yere serer, Hasımlarına el kaldırırdım!
O daß doch mein Volk mir gehorchte, / Daß Israel ginge auf meinen Wegen!
15 Benden nefret edenler bana boyun eğerdi, Bu böyle sonsuza dek sürerdi.
Wie leicht könnt ich da ihre Feinde beugen, / Meine Hand gegen ihre Dränger kehren.
16 Oysa sizleri en iyi buğdayla besler, Kayadan akan balla doyururdum.”
Ihnen müßten schmeicheln, die Jahwe hassen, / Und ewig würde währen ihr Glück. Mit dem besten Weizen würd ich sie speisen, / Mit Honig aus Felsen dich sättigen."