< Mezmurlar 81 >
1 Müzik şefi için - Gittit üzerine - Asaf'ın mezmuru Sevincinizi dile getirin gücümüz olan Tanrı'ya, Sevinç çığlıkları atın Yakup'un Tanrısı'na!
Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith. Chantez gaiement à Dieu, qui est notre force; jetez des cris de réjouissance en l'honneur du Dieu de Jacob.
2 Çalgıya başlayın, tef çalın, Tatlı sesli lir ve çenk çınlatın.
Entonnez le Cantique, prenez le tambour, la harpe agréable, et la musette.
3 Yeni Ay'da, dolunayda, Boru çalın bayram günümüzde.
Sonnez la trompette en la nouvelle lune, en la solennité, pour le jour de notre fête.
4 Çünkü bu İsrail için bir kuraldır, Yakup'un Tanrısı'nın ilkesidir.
Car c'est un statut à Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
5 Tanrı Mısır'a karşı yürüdüğünde, Yusuf soyuna koydu bu koşulu. Orada tanımadığım bir ses işittim:
Il établit cela pour témoignage en Joseph, lorsqu'il sortit contre le pays d'Egypte, où j'ouïs un langage que je n'entendais pas.
6 “Sırtındaki yükü kaldırdım, Ellerin küfeden kurtuldu” diyordu,
J'ai retiré, [dit-il], ses épaules de dessous la charge, et ses mains ont été retirées arrière des pots.
7 “Sıkıntıya düşünce seslendin, seni kurtardım, Gök gürlemesinin ardından sana yanıt verdim, Meriva sularında seni sınadım. (Sela)
Tu as crié étant en détresse, et je t'en ai retiré; je t'ai répondu du milieu de la nue où gronde le tonnerre; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Mériba; (Sélah)
8 “Dinle, ey halkım, seni uyarıyorum; Ey İsrail, keşke beni dinlesen!
Ecoute mon peuple, je te sommerai; Israël ô si tu m'écoutais!
9 Aranızda yabancı ilah olmasın, Başka bir ilaha tapmayın!
Il n'y aura point au milieu de toi de dieu étranger, et tu ne te prosterneras point devant les dieux des étrangers.
10 Seni Mısır'dan çıkaran Tanrın RAB benim. Ağzını iyice aç, doldurayım!
Je suis l'Eternel ton Dieu, qui t'ai fait monter hors du pays d'Egypte; dilate ta bouche, et je l'emplirai.
11 “Ama halkım sesimi dinlemedi, İsrail bana boyun eğmek istemedi.
Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, et Israël ne m'a point eu à gré.
12 Ben de onları inatçı yürekleriyle baş başa bıraktım, Bildikleri gibi yaşasınlar diye.
C'est pourquoi je les ai abandonnés à la dureté de leur cœur, et ils ont marché selon leurs conseils.
13 Keşke halkım beni dinleseydi, İsrail yollarımda yürüseydi!
Ô si mon peuple m'eût écouté! si Israël eût marché dans mes voies!
14 Düşmanlarını hemen yere serer, Hasımlarına el kaldırırdım!
J'eusse en un instant abattu leurs ennemis, et j'eusse tourné ma main contre leurs adversaires.
15 Benden nefret edenler bana boyun eğerdi, Bu böyle sonsuza dek sürerdi.
Ceux qui haïssent l'Eternel lui auraient menti, et le temps [de mon peuple] eût été à toujours.
16 Oysa sizleri en iyi buğdayla besler, Kayadan akan balla doyururdum.”
Et [Dieu] l'eût nourri de la mœlle du froment; et je t'eusse, [dit-il], rassasié du miel [qui distille] de la roche.