< Mezmurlar 78 >
1 Asaf'ın Maskili Dinle, ey halkım, öğrettiklerimi, Kulak ver ağzımdan çıkan sözlere.
Escutae a minha lei, povo meu: inclinae os vossos ouvidos ás palavras da minha bocca.
2 Özdeyişlerle söze başlayacağım, Eski sırları anlatacağım,
Abrirei a minha bocca n'uma parabola; fallarei enigmas da antiguidade.
3 Duyduğumuzu, bildiğimizi, Atalarımızın bize anlattığını.
As quaes temos ouvido e sabido, e nossos paes nol-as teem contado.
4 Torunlarından bunları gizlemeyeceğiz; RAB'bin övgüye değer işlerini, Gücünü, yaptığı harikaları Gelecek kuşağa duyuracağız.
Não as encobriremos aos seus filhos, mostrando á geração futura os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que fez.
5 RAB Yakup soyuna koşullar bildirdi, İsrail'e yasa koydu. Bunları çocuklarına öğretsinler diye Atalarımıza buyruk verdi.
Porque elle estabeleceu um testemunho em Jacob, e poz uma lei em Israel, a qual deu aos nossos paes para que a fizessem conhecer a seus filhos.
6 Öyle ki, gelecek kuşak, yeni doğacak çocuklar bilsinler, Onlar da kendi çocuklarına anlatsınlar,
Para que a geração vindoura a soubesse, os filhos que nascessem, os quaes se levantassem e a contassem a seus filhos.
7 Tanrı'ya güven duysunlar, Tanrı'nın yaptıklarını unutmasınlar, O'nun buyruklarını yerine getirsinler;
Para que pozessem em Deus a sua esperança, e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
8 Ataları gibi inatçı, başkaldırıcı, Yüreği kararsız, Tanrı'ya sadakatsiz bir kuşak olmasınlar.
E não fossem como seus paes, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espirito não foi fiel com Deus
9 Oklarla, yaylarla kuşanmış Efrayimoğulları Savaş günü sırtlarını döndüler.
Os filhos de Ephraim, armados e trazendo arcos, viraram costas no dia da peleja.
10 Tanrı'nın antlaşmasına uymadılar, O'nun yasasına göre yaşamayı reddettiler.
Não guardaram o concerto de Deus, e recusaram andar na sua lei.
11 Unuttular O'nun işlerini, Kendilerine gösterdiği harikaları.
E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
12 Mısır'da, Soan bölgesinde Tanrı harikalar yapmıştı atalarının önünde.
Maravilhas que elle fez á vista de seus paes na terra do Egypto, no campo de Zoan.
13 Denizi yarıp geçirmişti onları, Bir duvar gibi ayakta tutmuştu suları.
Dividiu o mar, e os fez passar por elle; fez com que as aguas parassem como n'um montão.
14 Gündüz bulutla, Gece ateş ışığıyla onlara yol göstermişti.
De dia os guiou por uma nuvem, e toda a noite por uma luz de fogo.
15 Çölde kayaları yarmış, Sanki dipsiz kaynaklardan Onlara kana kana su içirmişti.
Fendeu as penhas no deserto; e deu-lhes de beber como de grandes abysmos.
16 Kayadan akarsular fışkırtmış, Suları ırmak gibi akıtmıştı.
Fez sair fontes da rocha, e fez correr as aguas como rios.
17 Ama onlar çölde Yüceler Yücesi'ne başkaldırarak Günah işlemeye devam ettiler.
E ainda proseguiram em peccar contra elle, provocando ao Altissimo na solidão.
18 Canlarının çektiği yiyeceği isteyerek İçlerinde Tanrı'yı denediler.
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo carne para o seu appetite.
19 “Tanrı çölde sofra kurabilir mi?” diyerek, Tanrı'ya karşı konuştular.
E fallaram contra Deus, e disseram: Acaso pode Deus preparar-nos uma mesa no deserto?
20 “Bak, kayaya vurunca sular fışkırdı, Dereler taştı. Peki, ekmek de verebilir mi, Et sağlayabilir mi halkına?”
Eis que feriu a penha, e aguas correram d'ella; rebentaram ribeiros em abundancia: poderá tambem dar-nos pão, ou preparar carne para o seu povo?
21 RAB bunu duyunca çok öfkelendi, Yakup'a ateş püskürdü, Öfkesi tırmandı İsrail'e karşı;
Pelo que o Senhor os ouviu, e se indignou: e accendeu um fogo contra Jacob, e furor tambem subiu contra Israel;
22 Çünkü Tanrı'ya inanmıyorlardı, O'nun kurtarıcılığına güvenmiyorlardı.
Porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação:
23 Yine de RAB buyruk verdi bulutlara, Kapaklarını açtı göklerin;
Ainda que mandara ás altas nuvens, e abriu as portas dos céus,
24 Man yağdırdı onları beslemek için, Göksel tahıl verdi onlara.
E chovera sobre elles o manná para comerem, e lhes dera do trigo do céu.
25 Meleklerin ekmeğini yedi her biri, Doyasıya yiyecek gönderdi onlara.
O homem comeu o pão dos anjos; elle lhes mandou comida a fartar.
26 Doğu rüzgarını estirdi göklerde, Gücüyle güney rüzgarına yol gösterdi.
Fez ventar o vento do oriente nos céus, e o trouxe do sul com a sua força.
27 Toz gibi et yağdırdı başlarına, Deniz kumu kadar kuş;
E choveu sobre elles carne como pó, e aves d'azas como a areia do mar.
28 Ordugahlarının ortasına, Konakladıkları yerin çevresine düşürdü.
E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
29 Yediler, tıka basa doydular, İsteklerini yerine getirdi Tanrı.
Então comeram e se fartaram bem; pois lhes cumpriu o seu desejo.
30 Ancak onlar isteklerine doymadan, Daha ağızları doluyken,
Não refreiaram o seu appetite. Ainda lhes estava a comida na bocca,
31 Tanrı'nın öfkesi parladı üzerlerine. En güçlülerini öldürdü, Yere serdi İsrail yiğitlerini.
Quando a ira de Deus desceu sobre elles, e matou os mais gordos d'elles, e feriu os escolhidos d'Israel.
32 Yine de günah işlemeye devam ettiler, O'nun harikalarına inanmadılar.
Com tudo isto ainda peccaram, e não deram credito ás suas maravilhas.
33 Bu yüzden Tanrı onların günlerini boşluk, Yıllarını dehşet içinde bitirdi.
Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus annos na angustia.
34 Tanrı onları öldürdükçe O'na yönelmeye, İstekle O'nu yeniden aramaya başlıyorlardı.
Quando os matava, então o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
35 Tanrı'nın kayaları olduğunu, Yüce Tanrı'nın kurtarıcıları olduğunu anımsıyorlardı.
E se lembravam de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altissimo o seu Redemptor.
36 Oysa ağızlarıyla O'na yaltaklanıyor, Dilleriyle yalan söylüyorlardı.
Todavia lisongeavam-n'o com a bocca, e com a lingua lhe mentiam.
37 O'na yürekten bağlı değillerdi, Antlaşmasına sadık kalmadılar.
Porque o seu coração não era recto para com elle, nem foram fieis no seu concerto.
38 Yine de Tanrı sevecendi, Suçlarını bağışlıyor, onları yok etmiyordu; Çok kez öfkesini tuttu, Bütün gazabını göstermedi.
Porém elle, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade: e não os destruiu, antes muitas vezes desviou d'elles o seu furor, e não despertou toda a sua ira
39 Onların yalnızca insan olduğunu anımsadı, Geçip giden, dönmeyen bir rüzgar gibi.
Porque se lembrou de que eram de carne, vento que vae e não torna.
40 Çölde kaç kez O'na başkaldırdılar, Issız yerlerde O'nu gücendirdiler!
Quantas vezes o provocaram no deserto, e o molestaram na solidão!
41 Defalarca denediler Tanrı'yı, İncittiler İsrail'in Kutsalı'nı.
Voltaram atraz, e tentaram a Deus; e limitaram o Sancto d'Israel.
42 Anımsamadılar O'nun güçlü elini, Kendilerini düşmandan kurtardığı günü,
Não se lembraram da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversario:
43 Mısır'da gösterdiği belirtileri, Soan bölgesinde yaptığı şaşılası işleri.
Como obrou os seus signaes no Egypto, e as suas maravilhas no campo de Zoan;
44 Mısır'ın kanallarını kana çevirdi, Sularını içemediler.
E converteu os seus rios em sangue, e as suas correntes, para que não podessem beber.
45 Gönderdiği at sinekleri yedi halkı, Gönderdiği kurbağalar yok etti ülkeyi.
Enviou entre elles enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruiram.
46 Ekinlerini tırtıllara, Emeklerinin ürününü çekirgelere verdi.
Deu tambem ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho aos gafanhotos.
47 Asmalarını doluyla, Yabanıl incir ağaçlarını iri dolu taneleriyle yok etti.
Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sycomoros com pedrisco.
48 Büyükbaş hayvanlarını kırgına, Küçükbaş hayvanlarını yıldırıma teslim etti.
Tambem entregou o seu gado á saraiva, e os seus rebanhos ás brazas ardentes.
49 Üzerlerine kızgın öfkesini, Gazap, hışım, bela Ve bir alay kötülük meleği gönderdi.
Lançou sobre elles o ardor da sua ira, furor, indignação, e angustia, mandando maus anjos contra elles.
50 Yol verdi öfkesine, Canlarını ölümden esirgemedi, Onları salgın hastalığın pençesine düşürdü.
Preparou caminho á sua ira; não retirou as suas almas da morte, mas entregou á pestilencia as suas vidas.
51 Mısır'da bütün ilk doğanları, Ham'ın çadırlarında bütün ilk çocukları vurdu.
E feriu a todo o primogenito no Egypto, primicias da sua força nas tendas de Cão.
52 Kendi halkını davar gibi götürdü, Çölde onları bir sürü gibi güttü.
Mas fez com que o seu povo saisse como ovelhas, e os guiou pelo deserto como um rebanho.
53 Onlara güvenlik içinde yol gösterdi, korkmadılar; Düşmanlarınıysa deniz yuttu.
E os guiou com segurança, que não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
54 Böylece onları kendi kutsal topraklarının sınırına, Sağ elinin kazandığı dağlık bölgeye getirdi.
E o trouxe até ao termo do seu sanctuario, até este monte que a sua dextra adquiriu.
55 Önlerinden ulusları kovdu, Mülk olarak topraklarını İsrail oymakları arasında bölüştürdü. Halkını konutlarına yerleştirdi.
E expulsou as nações de diante d'elles, e as partiu em herança por linha, e fez habitar em suas tendas as tribus d'Israel.
56 Ama onlar yüce Tanrı'yı denediler, O'na başkaldırdılar, Koşullarına uymadılar.
Comtudo tentaram e provocaram o Deus altissimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Döneklik edip ataları gibi ihanet ettiler, Güvenilmez bir yay gibi bozuk çıktılar.
Mas retiraram-se para traz, e portaram-se infielmente como seus paes: viraram-se como um arco enganoso.
58 Puta taptıkları yerlerle O'nu kızdırdılar, Putlarıyla O'nu kıskandırdılar.
Pois o provocaram á ira com os seus altos, e moveram o seu zelo com as suas imagens de esculptura.
59 Tanrı bunları duyunca çok öfkelendi, İsrail'i büsbütün reddetti.
Deus ouviu isto e se indignou; e aborreceu a Israel em grande maneira.
60 İnsanlar arasında kurduğu çadırı, Şilo'daki konutunu terk etti.
Pelo que desamparou o tabernaculo em Silo, a tenda que estabeleceu entre os homens.
61 Kudretini tutsaklığa, Görkemini düşman eline teslim etti.
E deu a sua força ao captiveiro; e a sua gloria á mão do inimigo.
62 Halkını kılıç önüne sürdü, Öfkesini kendi halkından çıkardı.
E entregou o seu povo á espada; e se enfureceu contra a sua herança.
63 Gençlerini ateş yuttu, Kızlarına düğün türküsü söylenmez oldu.
O fogo consumiu os seus mancebos, e as suas donzellas não foram dadas em casamento.
64 Kâhinleri kılıç altında öldü, Dul kadınları ağlayamadı.
Os seus sacerdotes cairam á espada, e as suas viuvas não fizeram lamentação.
65 O zaman Rab uykudan uyanır gibi, Şarabın rehavetinden ayılan bir yiğit gibi oldu.
Então o Senhor despertou, como quem acaba de dormir, como um valente que se alegra com o vinho.
66 Düşmanlarını püskürttü, Onları sonsuz utanca boğdu.
E feriu os seus adversarios por detraz, e pôl-os em perpetuo desprezo.
67 Tanrı Yusuf soyunu reddetti, Efrayim oymağını seçmedi;
Além d'isto, recusou o tabernaculo de José, e não elegeu a tribu d'Ephraim.
68 Ancak Yahuda oymağını, Sevdiği Siyon Dağı'nı seçti.
Antes elegeu a tribu de Judah; o monte de Sião, que elle amava.
69 Tapınağını doruklar gibi, Sonsuzluk için kurduğu yeryüzü gibi yaptı.
E edificou o seu sanctuario como altos palacios, como a terra que fundou para sempre.
70 Kulu Davut'u seçti, Onu koyun ağılından aldı.
Tambem elegeu a David seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas:
71 Halkı Yakup'u, kendi halkı İsrail'i gütmek için, Onu yavru kuzuların ardından getirdi.
E o tirou do cuidado das que se achavam prenhes; para apascentar a Jacob, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 Böylece Davut onlara dürüstçe çobanlık etti, Becerikli elleriyle onlara yol gösterdi.
Assim os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou pela industria de suas mãos.