< Mezmurlar 78 >
1 Asaf'ın Maskili Dinle, ey halkım, öğrettiklerimi, Kulak ver ağzımdan çıkan sözlere.
Eine Unterweisung Asaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neigt eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
2 Özdeyişlerle söze başlayacağım, Eski sırları anlatacağım,
Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen,
3 Duyduğumuzu, bildiğimizi, Atalarımızın bize anlattığını.
die wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben,
4 Torunlarından bunları gizlemeyeceğiz; RAB'bin övgüye değer işlerini, Gücünü, yaptığı harikaları Gelecek kuşağa duyuracağız.
daß wir's nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und seine Wunder, die er getan hat.
5 RAB Yakup soyuna koşullar bildirdi, İsrail'e yasa koydu. Bunları çocuklarına öğretsinler diye Atalarımıza buyruk verdi.
Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder,
6 Öyle ki, gelecek kuşak, yeni doğacak çocuklar bilsinler, Onlar da kendi çocuklarına anlatsınlar,
auf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kinder verkündigten,
7 Tanrı'ya güven duysunlar, Tanrı'nın yaptıklarını unutmasınlar, O'nun buyruklarını yerine getirsinler;
daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten
8 Ataları gibi inatçı, başkaldırıcı, Yüreği kararsız, Tanrı'ya sadakatsiz bir kuşak olmasınlar.
und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott,
9 Oklarla, yaylarla kuşanmış Efrayimoğulları Savaş günü sırtlarını döndüler.
wie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits.
10 Tanrı'nın antlaşmasına uymadılar, O'nun yasasına göre yaşamayı reddettiler.
Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln
11 Unuttular O'nun işlerini, Kendilerine gösterdiği harikaları.
und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte.
12 Mısır'da, Soan bölgesinde Tanrı harikalar yapmıştı atalarının önünde.
Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
13 Denizi yarıp geçirmişti onları, Bir duvar gibi ayakta tutmuştu suları.
Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer.
14 Gündüz bulutla, Gece ateş ışığıyla onlara yol göstermişti.
Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
15 Çölde kayaları yarmış, Sanki dipsiz kaynaklardan Onlara kana kana su içirmişti.
Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle
16 Kayadan akarsular fışkırtmış, Suları ırmak gibi akıtmıştı.
und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
17 Ama onlar çölde Yüceler Yücesi'ne başkaldırarak Günah işlemeye devam ettiler.
Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste
18 Canlarının çektiği yiyeceği isteyerek İçlerinde Tanrı'yı denediler.
und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen,
19 “Tanrı çölde sofra kurabilir mi?” diyerek, Tanrı'ya karşı konuştular.
und redeten gegen Gott und sprachen: “Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste?
20 “Bak, kayaya vurunca sular fışkırdı, Dereler taştı. Peki, ekmek de verebilir mi, Et sağlayabilir mi halkına?”
Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volke Fleisch verschaffen?”
21 RAB bunu duyunca çok öfkelendi, Yakup'a ateş püskürdü, Öfkesi tırmandı İsrail'e karşı;
Da nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel,
22 Çünkü Tanrı'ya inanmıyorlardı, O'nun kurtarıcılığına güvenmiyorlardı.
daß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe.
23 Yine de RAB buyruk verdi bulutlara, Kapaklarını açtı göklerin;
Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels
24 Man yağdırdı onları beslemek için, Göksel tahıl verdi onlara.
und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot.
25 Meleklerin ekmeğini yedi her biri, Doyasıya yiyecek gönderdi onlara.
Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
26 Doğu rüzgarını estirdi göklerde, Gücüyle güney rüzgarına yol gösterdi.
Er ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind
27 Toz gibi et yağdırdı başlarına, Deniz kumu kadar kuş;
und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer
28 Ordugahlarının ortasına, Konakladıkları yerin çevresine düşürdü.
und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten.
29 Yediler, tıka basa doydular, İsteklerini yerine getirdi Tanrı.
Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
30 Ancak onlar isteklerine doymadan, Daha ağızları doluyken,
Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen,
31 Tanrı'nın öfkesi parladı üzerlerine. En güçlülerini öldürdü, Yere serdi İsrail yiğitlerini.
da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel.
32 Yine de günah işlemeye devam ettiler, O'nun harikalarına inanmadılar.
Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
33 Bu yüzden Tanrı onların günlerini boşluk, Yıllarını dehşet içinde bitirdi.
Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein.
34 Tanrı onları öldürdükçe O'na yönelmeye, İstekle O'nu yeniden aramaya başlıyorlardı.
Wenn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott
35 Tanrı'nın kayaları olduğunu, Yüce Tanrı'nın kurtarıcıları olduğunu anımsıyorlardı.
und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,
36 Oysa ağızlarıyla O'na yaltaklanıyor, Dilleriyle yalan söylüyorlardı.
und heuchelten mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
37 O'na yürekten bağlı değillerdi, Antlaşmasına sadık kalmadılar.
aber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bund.
38 Yine de Tanrı sevecendi, Suçlarını bağışlıyor, onları yok etmiyordu; Çok kez öfkesini tuttu, Bütün gazabını göstermedi.
Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
39 Onların yalnızca insan olduğunu anımsadı, Geçip giden, dönmeyen bir rüzgar gibi.
Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
40 Çölde kaç kez O'na başkaldırdılar, Issız yerlerde O'nu gücendirdiler!
Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde!
41 Defalarca denediler Tanrı'yı, İncittiler İsrail'in Kutsalı'nı.
Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
42 Anımsamadılar O'nun güçlü elini, Kendilerini düşmandan kurtardığı günü,
Sie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden;
43 Mısır'da gösterdiği belirtileri, Soan bölgesinde yaptığı şaşılası işleri.
wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan;
44 Mısır'ın kanallarını kana çevirdi, Sularını içemediler.
da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
45 Gönderdiği at sinekleri yedi halkı, Gönderdiği kurbağalar yok etti ülkeyi.
da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten,
46 Ekinlerini tırtıllara, Emeklerinin ürününü çekirgelere verdi.
und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
47 Asmalarını doluyla, Yabanıl incir ağaçlarını iri dolu taneleriyle yok etti.
da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
48 Büyükbaş hayvanlarını kırgına, Küçükbaş hayvanlarını yıldırıma teslim etti.
da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen;
49 Üzerlerine kızgın öfkesini, Gazap, hışım, bela Ve bir alay kötülük meleği gönderdi.
da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
50 Yol verdi öfkesine, Canlarını ölümden esirgemedi, Onları salgın hastalığın pençesine düşürdü.
da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz;
51 Mısır'da bütün ilk doğanları, Ham'ın çadırlarında bütün ilk çocukları vurdu.
da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams,
52 Kendi halkını davar gibi götürdü, Çölde onları bir sürü gibi güttü.
und ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste.
53 Onlara güvenlik içinde yol gösterdi, korkmadılar; Düşmanlarınıysa deniz yuttu.
Und leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
54 Böylece onları kendi kutsal topraklarının sınırına, Sağ elinin kazandığı dağlık bölgeye getirdi.
Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat,
55 Önlerinden ulusları kovdu, Mülk olarak topraklarını İsrail oymakları arasında bölüştürdü. Halkını konutlarına yerleştirdi.
und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
56 Ama onlar yüce Tanrı'yı denediler, O'na başkaldırdılar, Koşullarına uymadılar.
Aber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten ihre Zeugnisse nicht
57 Döneklik edip ataları gibi ihanet ettiler, Güvenilmez bir yay gibi bozuk çıktılar.
und fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen,
58 Puta taptıkları yerlerle O'nu kızdırdılar, Putlarıyla O'nu kıskandırdılar.
und erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen.
59 Tanrı bunları duyunca çok öfkelendi, İsrail'i büsbütün reddetti.
Und da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz,
60 İnsanlar arasında kurduğu çadırı, Şilo'daki konutunu terk etti.
daß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte,
61 Kudretini tutsaklığa, Görkemini düşman eline teslim etti.
und gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes
62 Halkını kılıç önüne sürdü, Öfkesini kendi halkından çıkardı.
und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
63 Gençlerini ateş yuttu, Kızlarına düğün türküsü söylenmez oldu.
Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben.
64 Kâhinleri kılıç altında öldü, Dul kadınları ağlayamadı.
Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
65 O zaman Rab uykudan uyanır gibi, Şarabın rehavetinden ayılan bir yiğit gibi oldu.
Und der Herr erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzt, der vom Wein kommt,
66 Düşmanlarını püskürttü, Onları sonsuz utanca boğdu.
und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an.
67 Tanrı Yusuf soyunu reddetti, Efrayim oymağını seçmedi;
Und er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
68 Ancak Yahuda oymağını, Sevdiği Siyon Dağı'nı seçti.
sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
69 Tapınağını doruklar gibi, Sonsuzluk için kurduğu yeryüzü gibi yaptı.
Und baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll.
70 Kulu Davut'u seçti, Onu koyun ağılından aldı.
Und erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
71 Halkı Yakup'u, kendi halkı İsrail'i gütmek için, Onu yavru kuzuların ardından getirdi.
von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
72 Böylece Davut onlara dürüstçe çobanlık etti, Becerikli elleriyle onlara yol gösterdi.
Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte mit allem Fleiß.