< Mezmurlar 78 >

1 Asaf'ın Maskili Dinle, ey halkım, öğrettiklerimi, Kulak ver ağzımdan çıkan sözlere.
Ein Lehrgedicht, von Asaph. - Mein Volk! Hab acht auf meine Lehre! Zu meines Mundes Reden neiget euer Ohr!
2 Özdeyişlerle söze başlayacağım, Eski sırları anlatacağım,
Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch. Ich künd Gesänge aus der Vorzeit Tagen,
3 Duyduğumuzu, bildiğimizi, Atalarımızın bize anlattığını.
die wir vernommen und jetzt wissen, die unsre Väter uns erzählt.
4 Torunlarından bunları gizlemeyeceğiz; RAB'bin övgüye değer işlerini, Gücünü, yaptığı harikaları Gelecek kuşağa duyuracağız.
Wir, ihre Kinder, wollen über sie nicht schweigen. Wir wollen künftigem Geschlecht des Herren Ruhmestaten künden und seine Macht und Wunder, die er tat.
5 RAB Yakup soyuna koşullar bildirdi, İsrail'e yasa koydu. Bunları çocuklarına öğretsinler diye Atalarımıza buyruk verdi.
Zum Brauch hat er's in Jakob eingesetzt, zur heiligen Pflicht in Israel gemacht. Denn unsern Vätern hat er anbefohlen, sie ihren Kindern kundzutun,
6 Öyle ki, gelecek kuşak, yeni doğacak çocuklar bilsinler, Onlar da kendi çocuklarına anlatsınlar,
auf daß ein späteres Geschlecht sie kenne, die Enkel, die geboren würden, sie ihren Kindern wiederum verkünden.
7 Tanrı'ya güven duysunlar, Tanrı'nın yaptıklarını unutmasınlar, O'nun buyruklarını yerine getirsinler;
Sie sollten Gott vertrauen und nicht vergessen Gottes Taten und seine Vorschriften befolgen
8 Ataları gibi inatçı, başkaldırıcı, Yüreği kararsız, Tanrı'ya sadakatsiz bir kuşak olmasınlar.
und nicht, wie ihre Väter, werden ein widerspenstig, trotziges Geschlecht, solch ein Geschlecht von wankendem Gemüt und ungetreuem Herzen gegen Gott.
9 Oklarla, yaylarla kuşanmış Efrayimoğulları Savaş günü sırtlarını döndüler.
Ganz unvernünftige Söhne, voller Trug, das Leben werfen sie hinweg und wenden sich am Trübsalstage ab;
10 Tanrı'nın antlaşmasına uymadılar, O'nun yasasına göre yaşamayı reddettiler.
sie halten Gottes Bündnis nicht und wollen nicht nach seiner Lehre wandeln.
11 Unuttular O'nun işlerini, Kendilerine gösterdiği harikaları.
Und sie vergessen seine Werke gänzlich und seine Wunder, die er ihnen zeigt.
12 Mısır'da, Soan bölgesinde Tanrı harikalar yapmıştı atalarının önünde.
Vor ihren Vätern tat er Unvergleichliches, im Land Ägypten, im Gefild von Tanis.
13 Denizi yarıp geçirmişti onları, Bir duvar gibi ayakta tutmuştu suları.
Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und ließ das Wasser dammgleich stehen.
14 Gündüz bulutla, Gece ateş ışığıyla onlara yol göstermişti.
Er leitete bei Tag sie mit der Wolke, die ganze Nacht mit Feuerschein,
15 Çölde kayaları yarmış, Sanki dipsiz kaynaklardan Onlara kana kana su içirmişti.
und ließ die Felsen in der Wüste sprudeln und tränkte sie in Fülle wie mit Fluten.
16 Kayadan akarsular fışkırtmış, Suları ırmak gibi akıtmıştı.
Aus Steinen ließ er Bäche quellen, wie Ströme Wasser sprudeln.
17 Ama onlar çölde Yüceler Yücesi'ne başkaldırarak Günah işlemeye devam ettiler.
Allein sie sündigten noch weiter gegen ihn und widersetzten sich dem Höchsten in der Wüste.
18 Canlarının çektiği yiyeceği isteyerek İçlerinde Tanrı'yı denediler.
Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, für ihre Gelüste Speise heischend.
19 “Tanrı çölde sofra kurabilir mi?” diyerek, Tanrı'ya karşı konuştular.
Sie sprachen gegen Gott und fragten: "Vermag es Gott, selbst in der Wüste einen Tisch zu decken?
20 “Bak, kayaya vurunca sular fışkırdı, Dereler taştı. Peki, ekmek de verebilir mi, Et sağlayabilir mi halkına?”
Den Felsen schlug er zwar; das Wasser floß, die Bäche strömten. Vermag er aber Brot zu geben und seinem Volke Fleisch zu spenden?"
21 RAB bunu duyunca çok öfkelendi, Yakup'a ateş püskürdü, Öfkesi tırmandı İsrail'e karşı;
Der Herr vernahm's und wurde zornig; ein Feuer loderte in Jakob auf; ein Zorn erhob sich gegen Israel,
22 Çünkü Tanrı'ya inanmıyorlardı, O'nun kurtarıcılığına güvenmiyorlardı.
weil sie an Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe bauten.
23 Yine de RAB buyruk verdi bulutlara, Kapaklarını açtı göklerin;
Doch er gebot den Wolken oben und tat des Himmels Pforten auf,
24 Man yağdırdı onları beslemek için, Göksel tahıl verdi onlara.
hernieder ließ er Manna auf sie regnen, um sie zu speisen, schenkte ihnen Himmelsbrot.
25 Meleklerin ekmeğini yedi her biri, Doyasıya yiyecek gönderdi onlara.
Das Brot der Engel konnte jeder essen; er sandte ihnen Kost in Fülle.
26 Doğu rüzgarını estirdi göklerde, Gücüyle güney rüzgarına yol gösterdi.
Er ließ den Morgenwind am Himmel wehen; den Südwind führte er durch seine Macht herbei.
27 Toz gibi et yağdırdı başlarına, Deniz kumu kadar kuş;
Dann ließ er Fleisch wie Staub auf sie herniederregnen, wie Meeressand Geflügel.
28 Ordugahlarının ortasına, Konakladıkları yerin çevresine düşürdü.
Er ließ es in ihr Lager fallen, um seine Wohnstatt ringsumher.
29 Yediler, tıka basa doydular, İsteklerini yerine getirdi Tanrı.
Sie aßen, wurden übersatt; was sie gewünscht, verlieh er ihnen.
30 Ancak onlar isteklerine doymadan, Daha ağızları doluyken,
Noch war nicht ihre Lust gestillt, noch war die Kost in ihrem Munde,
31 Tanrı'nın öfkesi parladı üzerlerine. En güçlülerini öldürdü, Yere serdi İsrail yiğitlerini.
als Gottes Zorn sich gegen sie erhob, die Feisten unter ihnen würgte, die junge Mannschaft Israels zu Boden streckte.
32 Yine de günah işlemeye devam ettiler, O'nun harikalarına inanmadılar.
Bei all dem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunderkräfte.
33 Bu yüzden Tanrı onların günlerini boşluk, Yıllarını dehşet içinde bitirdi.
Da ließ er ihre Tage zwecklos schwinden und ihre Jahre in Enttäuschung.
34 Tanrı onları öldürdükçe O'na yönelmeye, İstekle O'nu yeniden aramaya başlıyorlardı.
Zwar fragten sie nach ihm, wenn er sie würgte, verlangten wiederum nach Gott,
35 Tanrı'nın kayaları olduğunu, Yüce Tanrı'nın kurtarıcıları olduğunu anımsıyorlardı.
wohl eingedenk, daß Gott ihr Hort, der höchste Gott ihr Retter sei.
36 Oysa ağızlarıyla O'na yaltaklanıyor, Dilleriyle yalan söylüyorlardı.
Allein sie täuschten ihn mit ihrem Munde, belogen ihn mit ihrer Zunge.
37 O'na yürekten bağlı değillerdi, Antlaşmasına sadık kalmadılar.
Ihr Herz war unaufrichtig gegen ihn; mit seinem Bunde meinten sie's nicht ehrlich.
38 Yine de Tanrı sevecendi, Suçlarını bağışlıyor, onları yok etmiyordu; Çok kez öfkesini tuttu, Bütün gazabını göstermedi.
Doch er, erbarmungsvoll, vergab die Schuld, vertilgte nicht; oft hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen Grimm austoben,
39 Onların yalnızca insan olduğunu anımsadı, Geçip giden, dönmeyen bir rüzgar gibi.
wohl eingedenk, daß sie nur Fleisch, ein Windhauch, der verschwindet ohne Wiederkehr.
40 Çölde kaç kez O'na başkaldırdılar, Issız yerlerde O'nu gücendirdiler!
Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und reizten ihn im Steppenland,
41 Defalarca denediler Tanrı'yı, İncittiler İsrail'in Kutsalı'nı.
versuchten immer wieder Gott, erbitterten die Heiligen Israels,
42 Anımsamadılar O'nun güçlü elini, Kendilerini düşmandan kurtardığı günü,
gedachten nimmer seiner Macht, des Tages, da er vor dem Feinde sie gerettet,
43 Mısır'da gösterdiği belirtileri, Soan bölgesinde yaptığı şaşılası işleri.
wie er vor den Ägyptern seine Zeichen tat, an dem Gefild von Tanis seine Wunder:
44 Mısır'ın kanallarını kana çevirdi, Sularını içemediler.
In Blut verwandelte er ihre Ströme; untrinkbar ward ihr fließend Wasser.
45 Gönderdiği at sinekleri yedi halkı, Gönderdiği kurbağalar yok etti ülkeyi.
Er sandte Ungeziefer unter sie, das sie verzehrte, und Frösche ihnen zum Verderben.
46 Ekinlerini tırtıllara, Emeklerinin ürününü çekirgelere verdi.
Der Raupe gab er ihre Früchte preis und ihre Arbeit der Heuschrecke.
47 Asmalarını doluyla, Yabanıl incir ağaçlarını iri dolu taneleriyle yok etti.
Er schlug mit Hagel ihren Weinstock und ihren Maulbeerbaum durch Reif.
48 Büyükbaş hayvanlarını kırgına, Küçükbaş hayvanlarını yıldırıma teslim etti.
Er gab ihr Vieh dem Hagel preis, den Blitzen ihre Herden.
49 Üzerlerine kızgın öfkesini, Gazap, hışım, bela Ve bir alay kötülük meleği gönderdi.
Er ließ die Hitze seines Zornes auf sie los, nur Grimm und Wut und Angst, von Unglücksboten eine Schar.
50 Yol verdi öfkesine, Canlarını ölümden esirgemedi, Onları salgın hastalığın pençesine düşürdü.
So ließ er seinem Zorne freien Lauf, verschonte ihre Seele mit dem Tode nicht. Er gab der Pest ihr Leben preis,
51 Mısır'da bütün ilk doğanları, Ham'ın çadırlarında bütün ilk çocukları vurdu.
und in Ägypten schlug er alle Erstgeburt, die Jugendblüte in den Zelten Chams.
52 Kendi halkını davar gibi götürdü, Çölde onları bir sürü gibi güttü.
Er führte, Schäflein gleich, sein Volk heraus und lenkte sie wie in der Steppe eine Herde.
53 Onlara güvenlik içinde yol gösterdi, korkmadılar; Düşmanlarınıysa deniz yuttu.
Er leitete sie sicher, daß sie nichts zu fürchten hatten; das Meer bedeckte ihre Feinde.
54 Böylece onları kendi kutsal topraklarının sınırına, Sağ elinin kazandığı dağlık bölgeye getirdi.
Er brachte sie zu seinem heiligen Gebiete, zu jenem Berg, den seine Rechte sich erworben,
55 Önlerinden ulusları kovdu, Mülk olarak topraklarını İsrail oymakları arasında bölüştürdü. Halkını konutlarına yerleştirdi.
vertrieb vor ihnen weg die Heiden, verloste sie als erblichen Besitz und ließ die Stämme Israels in ihren Zelten wohnen.
56 Ama onlar yüce Tanrı'yı denediler, O'na başkaldırdılar, Koşullarına uymadılar.
Und doch versuchten sie und reizten Gott, den Höchsten, und hielten nimmer seine Satzungen.
57 Döneklik edip ataları gibi ihanet ettiler, Güvenilmez bir yay gibi bozuk çıktılar.
Wie ihre Väter wichen sie und fielen ab; sie wurden wie ein schlaffer Bogen.
58 Puta taptıkları yerlerle O'nu kızdırdılar, Putlarıyla O'nu kıskandırdılar.
Sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen, zur Eifersucht durch ihre Götzenbilder.
59 Tanrı bunları duyunca çok öfkelendi, İsrail'i büsbütün reddetti.
Gott hörte dies und wurde zornig, und Israel verwarf er völlig,
60 İnsanlar arasında kurduğu çadırı, Şilo'daki konutunu terk etti.
verließ zu Silo seinen Sitz, das Zelt, in dein er unter Menschen wohnte;
61 Kudretini tutsaklığa, Görkemini düşman eline teslim etti.
gab seine Ehre in Gefangenschaft und seine Zier in Feindeshand
62 Halkını kılıç önüne sürdü, Öfkesini kendi halkından çıkardı.
und gab sein Volk dem Schwerte preis, entrüstet über dies sein Eigentum.
63 Gençlerini ateş yuttu, Kızlarına düğün türküsü söylenmez oldu.
Die jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun durften keine Totenklage halten.
64 Kâhinleri kılıç altında öldü, Dul kadınları ağlayamadı.
Hinfielen seine Priester durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht dazu.
65 O zaman Rab uykudan uyanır gibi, Şarabın rehavetinden ayılan bir yiğit gibi oldu.
Doch wie vom Schlaf erwachte da der Herr, gleichwie ein Held vom Weine jauchzend.
66 Düşmanlarını püskürttü, Onları sonsuz utanca boğdu.
Im Rücken schlug er seine Feinde, belegte sie mit ewigem Schimpf.
67 Tanrı Yusuf soyunu reddetti, Efrayim oymağını seçmedi;
Doch er verschmähte Josephs Zelt; den Stamm von Ephraim erkor er nicht.
68 Ancak Yahuda oymağını, Sevdiği Siyon Dağı'nı seçti.
Vielmehr erkor er Judas Stamm, den Sionsberg, der ihm so lieb.
69 Tapınağını doruklar gibi, Sonsuzluk için kurduğu yeryüzü gibi yaptı.
Er baute Himmelshöhen gleich sein Heiligtum und gleich der Erde, die er ewig gründete.
70 Kulu Davut'u seçti, Onu koyun ağılından aldı.
Und er erkor sich David, seinen Knecht, entriß ihn seiner Herde Hürden.
71 Halkı Yakup'u, kendi halkı İsrail'i gütmek için, Onu yavru kuzuların ardından getirdi.
Vom Milchvieh nahm er ihn hinweg, sein Volk zu weiden in Jakob, in Israel die ewig Seinen.
72 Böylece Davut onlara dürüstçe çobanlık etti, Becerikli elleriyle onlara yol gösterdi.
Mit frommem Sinne weidete er sie und führte sie mit kluger Hand.

< Mezmurlar 78 >