< Mezmurlar 37 >
1 Davut'un mezmuru Kötülük edenlere kızıp üzülme, Suç işleyenlere özenme!
Yon Sòm David Pa twouble tèt ou akoz mechan yo. Pa vin pote lanvi pou malfektè yo.
2 Çünkü onlar ot gibi hemen solacak, Yeşil bitki gibi kuruyup gidecek.
Paske yo va fennen vit tankou zèb chan, e disparèt tankou zèb ki vèt.
3 Sen RAB'be güven, iyilik yap, Ülkede otur, sadakatle çalış.
Mete konfyans ou nan SENYÈ a, e fè sa ki bon. Demere nan peyi a e kiltive nan bon tè.
4 RAB'den zevk al, O senin yüreğinin dileklerini yerine getirecektir.
Pran plezi ou nan SENYÈ a. Konsa, Li va bay ou tout dezi a kè ou.
5 Her şeyi RAB'be bırak, O'na güven, O gerekeni yapar.
Dedye chemen ou a SENYÈ a. Mete konfyans nan Li, e sa L ap fè:
6 O senin doğruluğunu ışık gibi, Hakkını öğle güneşi gibi Aydınlığa çıkarır.
Li va mennen fè parèt ladwati ou kon limyè, Ak jijman ou klere kon midi.
7 RAB'bin önünde sakin dur, sabırla bekle; Kızıp üzülme işi yolunda olanlara, Kötü amaçlarına kavuşanlara.
Pran repo nan SENYÈ a, e tann Li ak pasyans; Pa twouble ou akoz (sila) ki reyisi nan chemen li an, Akoz nonm nan ki reyisi fè manèv mechan li yo.
8 Kızmaktan kaçın, bırak öfkeyi, Üzülme, yalnız kötülüğe sürükler bu seni.
Sispann fache pou l pa mennen ou nan fè mal. Pa kite kè ou twouble; l ap mennen ou nan mechanste
9 Çünkü kötülerin kökü kazınacak, Ama RAB'be umut bağlayanlar ülkeyi miras alacak.
Konsa, malfektè yo va koupe retire nèt, men (sila) k ap tann SENYÈ yo, va vin genyen peyi a kon eritaj yo.
10 Yakında kötünün sonu gelecek, Yerini arasan da bulunmayacak.
Men yon ti tan ankò, mechan an va disparèt. Ou va chache avèk atansyon plas li, men li p ap egziste.
11 Ama alçakgönüllüler ülkeyi miras alacak, Derin bir huzurun zevkini tadacak.
Konsa, enb yo va fè eritaj peyi a. Yo va pran plezi yo nan reyisi anpil.
12 Kötü insan doğru insana düzen kurar, Diş gıcırdatır.
Mechan an fè konplo kont (sila) ki dwat yo. Li manje dan l sou li.
13 Ama Rab kötüye güler, Çünkü bilir onun sonunun geldiğini.
SENYÈ a ri sou li, paske Li wè ke jou li a ap rive.
14 Kılıç çekti kötüler, yaylarını gerdi, Mazlumu, yoksulu yıkmak, Doğru yolda olanları öldürmek için.
Mechan yo rale nepe e koube banza yo, pou jete aflije yo avèk malere a, pou touye (sila) ki dwat nan kondwit yo.
15 Ama kılıçları kendi yüreklerine saplanacak, Yayları kırılacak.
Nepe yo va antre nan pwòp kè yo. Banza yo ap kase.
16 Doğrunun azıcık varlığı, Pek çok kötünün servetinden iyidir.
Pi bon se ti kras a moun dwat yo, pase abondans anpil a mechan yo.
17 Çünkü kötülerin gücü kırılacak, Ama doğrulara RAB destek olacak.
Paske bra a mechan yo va kase, men SENYÈ a va ranfòse moun dwat yo.
18 RAB yetkinlerin her gününü gözetir, Onların mirası sonsuza dek sürecek.
SENYÈ a konnen jou a (sila) ki dwat yo. Eritaj yo va dire jis pou tout tan.
19 Kötü günde utanmayacaklar, Kıtlıkta karınları doyacak.
Yo p ap wont nan move tan. Nan jou gwo grangou yo, y ap jwenn kont.
20 Ama kötüler yıkıma uğrayacak; RAB'bin düşmanları kır çiçekleri gibi kuruyup gidecek, Duman gibi dağılıp yok olacak.
Men mechan yo va peri. Lènmi a SENYÈ a, tankou laglwa a bèl chan yo. Yo va vin disparèt. Tankou lafimen, yo ale nèt.
21 Kötüler ödünç alır, geri vermez; Doğrularsa cömertçe verir.
Mechan an prete, men li pa remèt, men moun dwat la ranpli ak gras pou l ka bay an abondans.
22 RAB'bin kutsadığı insanlar ülkeyi miras alacak, Lanetlediği insanların kökü kazınacak.
Paske (sila) ke Bondye beni yo, va eritye peyi a, men (sila) ke Li modi yo, va vin koupe retire nèt.
23 RAB insana sağlam adım attırır, İnsanın yolundan hoşnut olursa.
Pa a yon nonm etabli pa SENYÈ a. Konsa, Li pran plezi nan chemen li.
24 Düşse bile yıkılmaz insan, Çünkü elinden tutan RAB'dir.
Lè li tonbe, li p ap voye tèt anba nèt, paske SENYÈ a se (Sila) ki kenbe men li an.
25 Gençtim, ömrüm tükendi, Ama hiç görmedim doğru insanın terk edildiğini, Soyunun ekmek dilendiğini.
Mwen te jèn e koulye a, mwen fin granmoun, men mwen poko wè moun dwat ki abandone, ni desandan li yo k ap mande pen.
26 O hep cömertçe ödünç verir, Soyu kutsanır.
Tout lajounen, moun dwat la plen ak gras pou prete moun. Desandan li yo se yon benediksyon.
27 Kötülükten kaç, iyilik yap; Sonsuz yaşama kavuşursun.
Kite mal e fè sa ki bon, pou ou kab viv jis pou tout tan.
28 Çünkü RAB doğruyu sever, Sadık kullarını terk etmez. Onlar sonsuza dek korunacak, Kötülerinse kökü kazınacak.
Paske SENYÈ a renmen jistis, e li pa abandone fidèl li yo. Yo prezève pou tout tan, men mechan yo va vin koupe retire nèt.
29 Doğrular ülkeyi miras alacak, Orada sonsuza dek yaşayacak.
Moun ladwati yo va eritye peyi a, pou viv ladann pou tout tan.
30 Doğrunun ağzından bilgelik akar, Dilinden adalet damlar.
Bouch a moun dwat yo va eksprime sajès, epi lang li va pale jistis.
31 Tanrısı'nın yasası yüreğindedir, Ayakları kaymaz.
Lalwa Bondye nan kè li. Pa li yo pa janm glise.
32 Kötü, doğruya pusu kurar, Onu öldürmeye çalışır.
Mechan an ap veye dwat la pou chache touye li.
33 Ama RAB onu kötünün eline düşürmez, Yargılanırken mahkûm etmez.
SENYÈ a p ap kite l lantre nan men li, ni kite li kondane lè li jije.
34 RAB'be umut bağla, O'nun yolunu tut, Ülkeyi miras almak üzere seni yükseltecektir. Kötülerin kökünün kazındığını göreceksin.
Tann SENYÈ a e kenbe chemen Li an. Konsa, Li va leve ou wo pou eritye peyi a. Lè mechan yo koupe retire, ou va gen tan wè l.
35 Kötü ve acımasız adamı gördüm, İlk dikildiği toprakta yeşeren ağaç gibi Dal budak salıyordu;
Mwen konn wè yon nonm mechan e vyolan Ki gaye kò l tankou yon gwo pyebwa nan tè peyi natal li.
36 Geçip gitti, yok oldu, Aradım, bulunmaz oldu.
Konsa, li mouri nèt, e vwala, li pa t la ankò. Mwen te chache li, men li pa t kab twouve.
37 Yetkin adamı gözle, doğru adama bak, Çünkü yarınlar barışseverindir.
Byen remake nonm san tò a, epi gade byen nonm ladwati a, paske nonm lapè a va gen posterite.
38 Ama başkaldıranların hepsi yok olacak, Kötülerin kökü kazınacak.
Men pechè a va detwi nèt. Posterite a mechan an va koupe retire nèt.
39 Doğruların kurtuluşu RAB'den gelir, Sıkıntılı günde onlara kale olur.
Men delivrans a moun dwat yo soti nan SENYÈ a. Se Li menm ki fòs yo nan tan twoub la.
40 RAB onlara yardım eder, kurtarır onları, Kötülerin elinden alıp özgür kılar, Çünkü kendisine sığınırlar.
SENYÈ a ede yo e delivre yo. Li delivre yo soti nan men mechan yo e sove yo. Li sove yo, akoz se nan Li ke yo kache.