< Mezmurlar 107 >
1 RAB'be şükredin, çünkü O iyidir, Sevgisi sonsuzdur.
«Danket dem Herrn, denn er ist gütig, denn seine Gnade währt ewig!»
2 Böyle desin RAB'bin kurtardıkları, Düşman pençesinden özgür kıldıkları,
So sollen sagen die Erlösten des HERRN, die er aus der Hand des Feindes erlöst
3 Doğudan, batıdan, kuzeyden, güneyden, Bütün ülkelerden topladıkları.
und die er aus den Ländern zusammengebracht hat, vom Aufgang und vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer,
4 Issız çöllerde dolaştılar, Yerleşecekleri kente giden bir yol bulamadılar.
die irregingen in der Wüste, auf ungebahntem Weg und keine Stadt fanden, wo sie wohnen konnten,
5 Aç, susuz, Sefil oldular.
hungrig und durstig, daß ihre Seele in ihnen verschmachtete.
6 O zaman sıkıntı içinde RAB'be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten
7 Yerleşecekleri bir kente varıncaya dek, Onlara doğru yolda öncülük etti.
und führte sie auf den rechten Weg, daß sie zu einer bewohnten Stadt gelangten,
8 Şükretsinler RAB'be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için.
die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern,
9 Çünkü O susamış canın susuzluğunu giderir, Aç canı iyiliklerle doyurur.
daß er die durstige Seele getränkt und die hungernde Seele mit Gutem gesättigt hat!
10 Zincire vurulmuş, acıyla kıvranan tutsaklar, Karanlıkta, zifiri karanlıkta oturmuştu.
Die in Finsternis und Todesschatten saßen, gebunden in Elend und Eisen,
11 Çünkü Tanrı'nın buyruklarına karşı çıkmışlardı, Küçümsemişlerdi Yüceler Yücesi'nin öğüdünü.
weil sie den Geboten Gottes widerstrebt und den Rat des Höchsten verachtet hatten,
12 Ağır işlerle hayatı onlara zehir etti, Çöktüler, yardım eden olmadı.
so daß er ihr Herz durch Strafe beugte, daß sie dalagen und ihnen niemand half.
13 O zaman sıkıntı içinde RAB'be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden;
Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten,
14 Çıkardı karanlıktan, zifiri karanlıktan, Kopardı zincirlerini.
und führte sie aus Finsternis und Todesschatten heraus und zerriß ihre Bande,
15 Şükretsinler RAB'be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!
die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern,
16 Çünkü tunç kapıları kırdı, Demir kapı kollarını parçaladı O.
daß er eherne Türen zerbricht und eiserne Riegel zerschlägt!
17 Cezalarını buldu aptallar, Suçları, isyanları yüzünden.
Die Toren, die wegen ihrer Übertretung und um ihrer Missetaten willen geplagt wurden,
18 İğrenir olmuşlardı bütün yemeklerden, Ölümün kapılarına yaklaşmışlardı.
daß ihrer Seele vor aller Nahrung ekelte und sie nahe waren den Pforten des Todes.
19 O zaman sıkıntı içinde RAB'be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten.
20 Sözünü gönderip iyileştirdi onları, Kurtardı ölüm çukurundan.
Er sandte sein Wort und machte sie gesund und ließ sie ihren Gräbern entrinnen,
21 Şükretsinler RAB'be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!
die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern,
22 Şükran kurbanları sunsunlar Ve sevinç çığlıklarıyla duyursunlar O'nun yaptıklarını!
sollen ihm Dankopfer bringen und seine Taten jubelnd erzählen!
23 Gemilerle denize açılanlar, Okyanuslarda iş yapanlar,
Die in Schiffen sich aufs Meer begaben und Handel trieben auf großen Wassern,
24 RAB'bin işlerini, Derinliklerde yaptığı harikaları gördüler.
die des HERRN Werke sahen und seine Wunder auf hoher See,
25 Çünkü O buyurunca şiddetli bir fırtına koptu, Dalgalar şaha kalktı.
wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen in die Höhe warf,
26 Göklere yükselip diplere indi gemiler, Sıkıntıdan canları burunlarına geldi gemicilerin,
daß sie emporfuhren gen Himmel und hinabfuhren zur Tiefe und ihre Seele vor Angst verging;
27 Sarhoş gibi sallanıp sendelediler, Ustalıkları işe yaramadı.
daß sie wirbelten und schwankten wie Trunkene, und alle ihre Weisheit dahin war.
28 O zaman sıkıntı içinde RAB'be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er führte sie heraus aus ihren Ängsten;
29 Fırtınayı limanlığa çevirdi, Yatıştı dalgalar;
er stillte den Sturm, daß er schwieg und die Wellen sich beruhigten;
30 Rahatlayınca sevindiler, Diledikleri limana götürdü RAB onları.
und jene wurden froh, daß sie sich legten; und er führte sie an das erwünschte Gestade,
31 Şükretsinler RAB'be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!
die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern
32 Yüceltsinler O'nu halk topluluğunda, Övgüler sunsunlar ileri gelenlerin toplantısında.
und sollen ihn erheben in der Versammlung des Volkes und im Kreise der Ältesten ihn rühmen!
33 Irmakları çöle çevirir, Pınarları kurak toprağa,
Er machte Ströme zur Wüste und ließ Wasserquellen vertrocknen;
34 Verimli toprağı çorak alana, Orada yaşayanların kötülüğü yüzünden.
fruchtbares Land wurde zur Salzwüste wegen der Bosheit derer, die es bewohnten.
35 Çölü su birikintisine çevirir, Kuru toprağı pınara.
Er machte aber auch die Wüste zum Wasserteich und dürres Land zu Wasserquellen.
36 Açları yerleştirir oraya; Oturacak bir kent kursunlar,
Und er ließ Hungrige daselbst wohnen, und sie gründeten eine bewohnte Stadt;
37 Tarlalar ekip bağlar diksinler, Bol ürün alsınlar diye.
und sie säten Äcker an und pflanzten Weinberge und hatten von den Früchten einen schönen Ertrag;
38 RAB'bin kutsamasıyla, Çoğaldılar alabildiğine, Eksiltmedi hayvanlarını.
und er segnete sie, daß sie sich stark mehrten, und auch ihres Viehs machte er nicht wenig,
39 Sonra azaldılar, alçaldılar, Baskı, sıkıntı ve acı yüzünden.
nachdem sie vermindert worden waren und gedemütigt durch den Druck des Unglücks und Kummers,
40 RAB rezalet saçtı soylular üzerine, Yolu izi belirsiz bir çölde dolaştırdı onları.
als er Verachtung auf die Fürsten goß und sie irregehen ließ in unwegsamer Wildnis;
41 Ama yoksulu sefaletten kurtardı, Davar sürüsü gibi çoğalttı ailelerini.
aber er erhob den Armen aus dem Elend und machte die Geschlechter wie Schafherden.
42 Doğru insanlar görüp sevinecek, Kötülerse ağzını kapayacak.
Die Redlichen sollen es sehen und sich freuen, und alle Bosheit soll ihr Maul verschließen!
43 Aklı olan bunları göz önünde tutsun, RAB'bin sevgisini dikkate alsın.
Wer weise ist, der beobachte solches und merke sich die Gnadenerweisungen des HERRN!