< Mezmurlar 107 >

1 RAB'be şükredin, çünkü O iyidir, Sevgisi sonsuzdur.
"Danket Jahwe, denn er ist gütig; / Ewig währt ja seine Huld!"
2 Böyle desin RAB'bin kurtardıkları, Düşman pençesinden özgür kıldıkları,
So sollen sprechen Jahwes Erlöste, / Die er erlöst hat aus Feindeshand,
3 Doğudan, batıdan, kuzeyden, güneyden, Bütün ülkelerden topladıkları.
Und die er gesammelt aus vielen Landen: / Von Ost und West, von Nord und Süd.
4 Issız çöllerde dolaştılar, Yerleşecekleri kente giden bir yol bulamadılar.
Sie irrten vom Weg in der Wüste und Öde, / Eine Stadt als Wohnsitz fanden sie nicht.
5 Aç, susuz, Sefil oldular.
Sie litten Hunger und Durst: / Ihre Seele verzagte in ihnen.
6 O zaman sıkıntı içinde RAB'be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
Da schrien sie zu Jahwe in ihrer Not: / Der riß sie heraus aus ihren Ängsten.
7 Yerleşecekleri bir kente varıncaya dek, Onlara doğru yolda öncülük etti.
Er führte sie auf ebnem Weg, / Daß sie kamen in eine wohnliche Stadt.
8 Şükretsinler RAB'be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için.
Nun sollen sie Jahwe danken für seine Huld / Und für seine Wunder zum Segen der Menschen.
9 Çünkü O susamış canın susuzluğunu giderir, Aç canı iyiliklerle doyurur.
Er hat ja die lechzende Seele gesättigt / Und die hungrige Seele mit Gutem gefüllt.
10 Zincire vurulmuş, acıyla kıvranan tutsaklar, Karanlıkta, zifiri karanlıkta oturmuştu.
Sie wohnten in Dunkel und Todesschatten, / Gefangen in Elend und Eisenbanden.
11 Çünkü Tanrı'nın buyruklarına karşı çıkmışlardı, Küçümsemişlerdi Yüceler Yücesi'nin öğüdünü.
Denn sie hatten Jahwes Worten getrotzt / Und den Rat des Höchsten verachtet.
12 Ağır işlerle hayatı onlara zehir etti, Çöktüler, yardım eden olmadı.
Drum beugte er auch durch Mühsal ihr Herz: / Nun sanken sie hin ohne Helfer.
13 O zaman sıkıntı içinde RAB'be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden;
Da schrien sie zu Jahwe in ihrer Not: / Der machte sie frei aus ihren Ängsten.
14 Çıkardı karanlıktan, zifiri karanlıktan, Kopardı zincirlerini.
Er ließ sie aus Dunkel und Todesschatten, / Und ihre Fesseln zersprengte er.
15 Şükretsinler RAB'be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!
Nun sollen sie Jahwe danken für seine Huld / Und für seine Wunder zum Segen der Menschen.
16 Çünkü tunç kapıları kırdı, Demir kapı kollarını parçaladı O.
Denn er hat zerbrochen Türen von Erz / Und eiserne Riegel zerschlagen.
17 Cezalarını buldu aptallar, Suçları, isyanları yüzünden.
Gottlose mußten ob sündigen Wandels / Und ob Übertretungen leiden:
18 İğrenir olmuşlardı bütün yemeklerden, Ölümün kapılarına yaklaşmışlardı.
Jegliche Speise verabscheuten sie, / Und sie waren schon nahe den Pforten des Todes.
19 O zaman sıkıntı içinde RAB'be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
Da schrien sie zu Jahwe in ihrer Not / Der machte sie frei aus ihren Ängsten.
20 Sözünü gönderip iyileştirdi onları, Kurtardı ölüm çukurundan.
Er sandte sein Wort und heilte sie / Und ließ sie entrinnen aus ihren Gruben.
21 Şükretsinler RAB'be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!
Nun sollen sie Jahwe danken für seine Huld / Und für seine Wunder zum Segen der Menschen.
22 Şükran kurbanları sunsunlar Ve sevinç çığlıklarıyla duyursunlar O'nun yaptıklarını!
Sie sollen bringen Opfer des Danks, / Seine Taten erzählen mit Jubel.
23 Gemilerle denize açılanlar, Okyanuslarda iş yapanlar,
Die mit Schiffen das Meer befuhren, / Ihren Handel trieben in großen Gewässern,
24 RAB'bin işlerini, Derinliklerde yaptığı harikaları gördüler.
Sie haben Jahwes Werk geschaut / Und seine Wunder im Meeresstrudel.
25 Çünkü O buyurunca şiddetli bir fırtına koptu, Dalgalar şaha kalktı.
Auf sein Wort brauste ein Sturmwind daher, / Der türmte empor die Wogen des Meers.
26 Göklere yükselip diplere indi gemiler, Sıkıntıdan canları burunlarına geldi gemicilerin,
Sie stiegen himmelan, bald fuhren sie in die Tiefe: / Ihre Seel verging in Weh.
27 Sarhoş gibi sallanıp sendelediler, Ustalıkları işe yaramadı.
Sie schwankten und wankten wie Trunkne, / Und all ihre Weisheit war dahin.
28 O zaman sıkıntı içinde RAB'be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
Da schrien sie zu Jahwe in ihrer Not, / Der führte sie aus ihren Ängsten.
29 Fırtınayı limanlığa çevirdi, Yatıştı dalgalar;
Er dämpfte den Sturm zum Säuseln, / Und stille schwiegen des Meeres Wogen.
30 Rahatlayınca sevindiler, Diledikleri limana götürdü RAB onları.
Da wurden sie froh, daß es ruhig geworden; / Er führte sie dann zum ersehnten Hafen.
31 Şükretsinler RAB'be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!
Nun sollen sie Jahwe danken für seine Huld / Und für seine Wunder zum Segen der Menschen.
32 Yüceltsinler O'nu halk topluluğunda, Övgüler sunsunlar ileri gelenlerin toplantısında.
Ja sie sollen ihn preisen in der Gemeinde / Und im Ältestenrate ihn loben.
33 Irmakları çöle çevirir, Pınarları kurak toprağa,
Er machte auch Ströme zur Wüste / Und Wasserquellen zu dürrem Land,
34 Verimli toprağı çorak alana, Orada yaşayanların kötülüğü yüzünden.
Fruchtbares Feld zur salzigen Steppe / Wegen der Bosheit seiner Bewohner.
35 Çölü su birikintisine çevirir, Kuru toprağı pınara.
Er wandelte Wüsten in Wasserteiche / Und dürres Land in Wasserquellen.
36 Açları yerleştirir oraya; Oturacak bir kent kursunlar,
Dort machte er Hungrige seßhaft: / Sie bauten sich eine Wohnstadt.
37 Tarlalar ekip bağlar diksinler, Bol ürün alsınlar diye.
Sie besäten Äcker, pflanzten Weingärten / Und gewannen Ertrag an Frucht.
38 RAB'bin kutsamasıyla, Çoğaldılar alabildiğine, Eksiltmedi hayvanlarını.
Gott segnete sie: sie mehrten sich sehr, / Auch ihr Vieh ließ sich nicht vermindern.
39 Sonra azaldılar, alçaldılar, Baskı, sıkıntı ve acı yüzünden.
Doch manchmal nahmen sie ab und sanken dahin / Durch den Druck von Unglück und Kummer.
40 RAB rezalet saçtı soylular üzerine, Yolu izi belirsiz bir çölde dolaştırdı onları.
Aber er, "der auf Fürsten Verachtung gießt / Und in wegloser Öde sie irren läßt" —
41 Ama yoksulu sefaletten kurtardı, Davar sürüsü gibi çoğalttı ailelerini.
Er hob die Armen aus Elend hervor / Und mehrte ihre Sippen wie Herden.
42 Doğru insanlar görüp sevinecek, Kötülerse ağzını kapayacak.
Redliche sollen das sehn mit Freuden, / Doch alle Frevler müssen verstummen.
43 Aklı olan bunları göz önünde tutsun, RAB'bin sevgisini dikkate alsın.
Wer weise ist, der beachte dies / Und verstehe die Gnaden Jahwes!

< Mezmurlar 107 >