< Mezmurlar 107 >
1 RAB'be şükredin, çünkü O iyidir, Sevgisi sonsuzdur.
Louez l'Éternel, car Il est bon, car sa miséricorde est éternelle!
2 Böyle desin RAB'bin kurtardıkları, Düşman pençesinden özgür kıldıkları,
Qu'ainsi parlent les rachetés de l'Éternel, qu'il a rachetés des mains de l'ennemi,
3 Doğudan, batıdan, kuzeyden, güneyden, Bütün ülkelerden topladıkları.
et recueillis de tout pays, du Levant et du Couchant, du Septentrion et de la mer.
4 Issız çöllerde dolaştılar, Yerleşecekleri kente giden bir yol bulamadılar.
Ils furent errants au désert, dans une voie solitaire, et ils ne trouvaient pas une ville où habiter;
5 Aç, susuz, Sefil oldular.
ils éprouvaient la faim et la soif; leur âme en eux était défaillante.
6 O zaman sıkıntı içinde RAB'be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
Et ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités,
7 Yerleşecekleri bir kente varıncaya dek, Onlara doğru yolda öncülük etti.
et leur fit prendre la voie directe pour arriver à une ville où pouvoir habiter.
8 Şükretsinler RAB'be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için.
Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes!
9 Çünkü O susamış canın susuzluğunu giderir, Aç canı iyiliklerle doyurur.
Car Il a satisfait l'âme altérée, et comblé de biens l'âme affamée.
10 Zincire vurulmuş, acıyla kıvranan tutsaklar, Karanlıkta, zifiri karanlıkta oturmuştu.
Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, prisonniers de la misère et des fers…
11 Çünkü Tanrı'nın buyruklarına karşı çıkmışlardı, Küçümsemişlerdi Yüceler Yücesi'nin öğüdünü.
Car ils résistèrent aux paroles de Dieu, et méprisèrent les décrets du Très-haut.
12 Ağır işlerle hayatı onlara zehir etti, Çöktüler, yardım eden olmadı.
Aussi courba-t-Il leur cœur sous la peine; ils succombèrent, et ne furent point assistés.
13 O zaman sıkıntı içinde RAB'be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden;
Mais ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités;
14 Çıkardı karanlıktan, zifiri karanlıktan, Kopardı zincirlerini.
Il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et rompit leurs fers.
15 Şükretsinler RAB'be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!
Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes!
16 Çünkü tunç kapıları kırdı, Demir kapı kollarını parçaladı O.
Car Il a brisé les portes d'airain, et mis en pièces les verrous de fer.
17 Cezalarını buldu aptallar, Suçları, isyanları yüzünden.
Les insensés qui suivaient la voie de la révolte, et à cause de leurs crimes se virent humiliés…
18 İğrenir olmuşlardı bütün yemeklerden, Ölümün kapılarına yaklaşmışlardı.
Toute nourriture excitait leur dégoût, et ils arrivaient aux portes de la mort.
19 O zaman sıkıntı içinde RAB'be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
Mais ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités;
20 Sözünü gönderip iyileştirdi onları, Kurtardı ölüm çukurundan.
Il émit sa parole, et les guérit, et les retira de leurs tombeaux.
21 Şükretsinler RAB'be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!
Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes!
22 Şükran kurbanları sunsunlar Ve sevinç çığlıklarıyla duyursunlar O'nun yaptıklarını!
Qu'ils Lui offrent les sacrifices de la reconnaissance, et publient ses hauts faits avec des cris de joie!
23 Gemilerle denize açılanlar, Okyanuslarda iş yapanlar,
Ceux qui se mirent en mer sur des navires, et firent la manœuvre sur les grandes eaux,
24 RAB'bin işlerini, Derinliklerde yaptığı harikaları gördüler.
furent témoins des œuvres de Dieu, et des merveilles qu'il opère dans les flots.
25 Çünkü O buyurunca şiddetli bir fırtına koptu, Dalgalar şaha kalktı.
Il dit, et excita un vent de tempête, qui souleva les vagues de la mer;
26 Göklere yükselip diplere indi gemiler, Sıkıntıdan canları burunlarına geldi gemicilerin,
elles montèrent vers le ciel, descendirent dans l'abîme, leur âme dans le danger était éperdue;
27 Sarhoş gibi sallanıp sendelediler, Ustalıkları işe yaramadı.
saisis du vertige, ils chancelaient, comme étant ivres, et toute leur sagesse était évanouie.
28 O zaman sıkıntı içinde RAB'be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
Mais ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et Il les délivra de leurs perplexités,
29 Fırtınayı limanlığa çevirdi, Yatıştı dalgalar;
Il fit cesser la tourmente qui devint silencieuse, et les vagues se turent;
30 Rahatlayınca sevindiler, Diledikleri limana götürdü RAB onları.
et ils furent joyeux, quand elles se calmèrent, et Il les conduisit au port désiré.
31 Şükretsinler RAB'be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!
Qu'ils rendent grâces à l'Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes!
32 Yüceltsinler O'nu halk topluluğunda, Övgüler sunsunlar ileri gelenlerin toplantısında.
Qu'ils L'exaltent dans l'assemblée du peuple, et Le louent dans la séance des anciens!
33 Irmakları çöle çevirir, Pınarları kurak toprağa,
Il change les fleuves en désert, et les sources des eaux en sol aride,
34 Verimli toprağı çorak alana, Orada yaşayanların kötülüğü yüzünden.
la plaine fertile en steppe salée, à cause de la méchanceté de ses habitants.
35 Çölü su birikintisine çevirir, Kuru toprağı pınara.
Il change le désert en une masse d'eaux, et la terre desséchée en sources d'eaux,
36 Açları yerleştirir oraya; Oturacak bir kent kursunlar,
et Il y établit ceux qui sont affamés, et là ils fondent des villes, pour les habiter.
37 Tarlalar ekip bağlar diksinler, Bol ürün alsınlar diye.
Ils ensemencent des champs, et plantent des vignes qui donnent leurs fruits pour revenu.
38 RAB'bin kutsamasıyla, Çoğaldılar alabildiğine, Eksiltmedi hayvanlarını.
Et Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, et Il n'amoindrit pas leurs bestiaux.
39 Sonra azaldılar, alçaldılar, Baskı, sıkıntı ve acı yüzünden.
Or ils étaient amoindris et accablés par l'oppression, le malheur et les peines;
40 RAB rezalet saçtı soylular üzerine, Yolu izi belirsiz bir çölde dolaştırdı onları.
c'est lui qui verse le mépris sur les princes, et Il les fait errer dans un désert sans chemin;
41 Ama yoksulu sefaletten kurtardı, Davar sürüsü gibi çoğalttı ailelerini.
mais Il relève le pauvre de sa misère, et rend les familles égales à des troupeaux.
42 Doğru insanlar görüp sevinecek, Kötülerse ağzını kapayacak.
C'est ce que voient les hommes droits, et ils se réjouissent, et tous les méchants ont la bouche fermée.
43 Aklı olan bunları göz önünde tutsun, RAB'bin sevgisini dikkate alsın.
Que tout homme sage prenne garde à ceci, et soit attentif aux grâces de l'Éternel!