< Mezmurlar 107 >

1 RAB'be şükredin, çünkü O iyidir, Sevgisi sonsuzdur.
Give thanks to Yahweh, because he always does good [things for us] His faithful love [for us] lasts forever!
2 Böyle desin RAB'bin kurtardıkları, Düşman pençesinden özgür kıldıkları,
Those whom Yahweh has saved should tell others that he has rescued them from their enemies.
3 Doğudan, batıdan, kuzeyden, güneyden, Bütün ülkelerden topladıkları.
He has gathered [those of you] who were [(exiled/taken forcefully)] to many lands; [he has gathered you together from] the east and the west, from the north and from the south.
4 Issız çöllerde dolaştılar, Yerleşecekleri kente giden bir yol bulamadılar.
Some of those [who returned from those countries] wandered in the desert; they were lost and had no homes to live in.
5 Aç, susuz, Sefil oldular.
They were hungry and thirsty, and they were very discouraged.
6 O zaman sıkıntı içinde RAB'be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
When they were in trouble, they called out to Yahweh, and he rescued them from (being distressed/their difficulties).
7 Yerleşecekleri bir kente varıncaya dek, Onlara doğru yolda öncülük etti.
He led them along a straight road [where they walked safely] to cities [in Canaan] where they could live.
8 Şükretsinler RAB'be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için.
They should praise/thank Yahweh for loving them faithfully and for the wonderful things that he does for people.
9 Çünkü O susamış canın susuzluğunu giderir, Aç canı iyiliklerle doyurur.
He gives thirsty people plenty [of water] to drink, and he gives hungry people plenty of good things [to eat].
10 Zincire vurulmuş, acıyla kıvranan tutsaklar, Karanlıkta, zifiri karanlıkta oturmuştu.
Some of them were in very dark [HEN] (places [in Babylonia/other countries]); they were prisoners, suffering because of chains [fastened to their hands and feet].
11 Çünkü Tanrı'nın buyruklarına karşı çıkmışlardı, Küçümsemişlerdi Yüceler Yücesi'nin öğüdünü.
They were in prison because they had (rebelled against/not obeyed) the message of God; they were there because they had despised the advice given by God, who is greater than all other gods.
12 Ağır işlerle hayatı onlara zehir etti, Çöktüler, yardım eden olmadı.
[That is why] their bodies were worn out from hard labor; when they fell down, there was no one who would help them.
13 O zaman sıkıntı içinde RAB'be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden;
In their troubles, they called out to Yahweh, and he rescued them from their being distressed.
14 Çıkardı karanlıktan, zifiri karanlıktan, Kopardı zincirlerini.
He broke the chains that were on their hands and feet; and brought them out of those very dark [prisons].
15 Şükretsinler RAB'be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!
He broke down the [prison] gates that were made of bronze, and cut through the [prison] bars that were made of iron. [So they also] should praise/thank Yahweh for faithfully loving [them], and for [all] the wonderful things that he does for people.
16 Çünkü tunç kapıları kırdı, Demir kapı kollarını parçaladı O.
17 Cezalarını buldu aptallar, Suçları, isyanları yüzünden.
Some of them foolishly rebelled [against God], so they suffered for their sins.
18 İğrenir olmuşlardı bütün yemeklerden, Ölümün kapılarına yaklaşmışlardı.
They did not want to eat any food, and they almost died.
19 O zaman sıkıntı içinde RAB'be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
In their troubles, they [also] called out to Yahweh, and he rescued them from their being distressed.
20 Sözünü gönderip iyileştirdi onları, Kurtardı ölüm çukurundan.
When he commanded that they be healed, they were healed; he saved them from dying.
21 Şükretsinler RAB'be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!
They [also] should praise/thank Yahweh for faithfully loving them, and for [all] the wonderful things that he does for people.
22 Şükran kurbanları sunsunlar Ve sevinç çığlıklarıyla duyursunlar O'nun yaptıklarını!
They should give offerings to him to show that they are thankful, and they should sing joyfully about the miracles that he has performed.
23 Gemilerle denize açılanlar, Okyanuslarda iş yapanlar,
Some of them sailed in ships; they were selling things [in ports] throughout the world.
24 RAB'bin işlerini, Derinliklerde yaptığı harikaları gördüler.
[As they were sailing], they also saw the miracles that Yahweh performed, the wonderful things that he did [when they were] on very deep seas.
25 Çünkü O buyurunca şiddetli bir fırtına koptu, Dalgalar şaha kalktı.
He commanded the winds, and they became strong and (stirred up high waves/caused waves to rise high).
26 Göklere yükselip diplere indi gemiler, Sıkıntıdan canları burunlarına geldi gemicilerin,
The ships [in which they were sailing] were tossed high in the air, and [then] they sank into the (troughs/low places) [between the high waves]; then the sailors were terrified.
27 Sarhoş gibi sallanıp sendelediler, Ustalıkları işe yaramadı.
They stumbled about and staggered like drunken men, and they did not know what to do.
28 O zaman sıkıntı içinde RAB'be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden.
In their troubles, they [also] called out to Yahweh, and he rescued them from their distresses.
29 Fırtınayı limanlığa çevirdi, Yatıştı dalgalar;
He (calmed the storm/caused the wind to stop blowing), and he caused the waves to completely subside.
30 Rahatlayınca sevindiler, Diledikleri limana götürdü RAB onları.
They were [very] glad when it became calm; and Yahweh brought them safely into a harbor.
31 Şükretsinler RAB'be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için!
They [also] should praise/thank Yahweh for faithfully loving [them], and for [all] the wonderful things that he does for people.
32 Yüceltsinler O'nu halk topluluğunda, Övgüler sunsunlar ileri gelenlerin toplantısında.
They should praise him among the [Israeli] people when they have gathered together, and they should praise him in front of the leaders [of the country].
33 Irmakları çöle çevirir, Pınarları kurak toprağa,
[Sometimes] Yahweh causes rivers [to become dry], [with the result that the land] becomes a desert, and springs of water become dry land.
34 Verimli toprağı çorak alana, Orada yaşayanların kötülüğü yüzünden.
[Sometimes] he causes land that has produced lots of crops to become salty wastelands, [with the result that they do not produce crops]. He does that because the people who live there are [very] wicked.
35 Çölü su birikintisine çevirir, Kuru toprağı pınara.
[But sometimes] he causes pools of water to appear in deserts, and he causes springs to flow in very dry ground.
36 Açları yerleştirir oraya; Oturacak bir kent kursunlar,
He brings hungry [people] into that land, to live there and build cities [there].
37 Tarlalar ekip bağlar diksinler, Bol ürün alsınlar diye.
They plant seeds in their fields, and they plant grapevines that produce big crops [of grapes].
38 RAB'bin kutsamasıyla, Çoğaldılar alabildiğine, Eksiltmedi hayvanlarını.
He blesses the people, and the women give birth to many children, and they have large herds of cattle.
39 Sonra azaldılar, alçaldılar, Baskı, sıkıntı ve acı yüzünden.
When the number of people becomes smaller and they have been humiliated [by their enemies] by being oppressed and caused to suffer [DOU],
40 RAB rezalet saçtı soylular üzerine, Yolu izi belirsiz bir çölde dolaştırdı onları.
Yahweh shows contempt for the leaders who oppress them, and causes them to wander in deserts where there are no roads.
41 Ama yoksulu sefaletten kurtardı, Davar sürüsü gibi çoğalttı ailelerini.
But he rescues poor [people] from (being in misery/suffering), and causes their families [to increase in number] like flocks of sheep.
42 Doğru insanlar görüp sevinecek, Kötülerse ağzını kapayacak.
Godly/Righteous [people will (see/hear about)] these things, and they will rejoice, and wicked people [will hear about these things, too], [but] they will have nothing to say in reply.
43 Aklı olan bunları göz önünde tutsun, RAB'bin sevgisini dikkate alsın.
Those who are wise should think carefully about those things; they should consider [all the things] that Yahweh [has done to show that he] faithfully loves [them].

< Mezmurlar 107 >