< Mezmurlar 105 >
1 RAB'be şükredin, O'nu adıyla çağırın, Halklara duyurun yaptıklarını!
Mshukuruni Yahwe, liitieni jina lake; myafanye matendo yake yajulikane kati ya mataifa.
2 O'nu ezgilerle, ilahilerle övün, Bütün harikalarını anlatın!
Mwimbieni yeye, mwimbieni sifa yeye; semeni matendo yake yote ya ajau.
3 Kutsal adıyla övünün, Sevinsin RAB'be yönelenler!
Mjivune katika utakatifu wa jina lake; moyo wao wamtafutao Yahwe ufurahi.
4 RAB'be ve O'nun gücüne bakın, Durmadan O'nun yüzünü arayın!
Mtafuteni Yahwe na nguvu zake; utafuteni uwepo wake siku zote.
5 Ey sizler, kulu İbrahim'in soyu, Seçtiği Yakupoğulları, O'nun yaptığı harikaları, Olağanüstü işlerini Ve ağzından çıkan yargıları anımsayın!
Kumbukeni mambo ya ajabu aliyoyatenda,
miujiza yake na amri zitokazo kinywani mwake, enyi kizazi cha Ibrahimu mtumishi wake, enyi watu wa Yakobo, wachaguliwa wake.
7 Tanrımız RAB O'dur, Yargıları bütün yeryüzünü kapsar.
Yeye ni Yahwe, Mungu wetu. Amri zake ziko juu ya nchi yote.
8 O antlaşmasını, Bin kuşak için verdiği sözü, İbrahim'le yaptığı antlaşmayı, İshak için içtiği andı sonsuza dek anımsar.
Naye hulikumbuka agano lake milele, neno alilo amuru kwa ajili ya vizazi elfu.
Hulikumbuka agano alilolifanya na Ibrahimu na kiapo alicho mwapia Isaka.
10 “Hakkınıza düşen mülk olarak Kenan ülkesini size vereceğim” diyerek, Bunu Yakup için bir kural, İsrail'le sonsuza dek geçerli bir antlaşma yaptı.
Hiki ndicho alicho mthibitishia Yakobo kama agano na kama agano la milele kwa Israeli.
Alisema, “Nitakupa wewe ardhi ya Kanaani kama sehemu yako ya urithi.”
12 O zaman bir avuç insandılar, Sayıca az ve ülkeye yabancıydılar.
Alisema hili wakati tu walipokuwa wachache katika hesabu, yaani wachahe sana, nao walikuwa wageni katika nchi.
13 Bir ulustan öbürüne, Bir ülkeden ötekine dolaşıp durdular.
Walienda taifa hadi taifa na kutoka ufalme moja kwenda mwingine.
14 RAB kimsenin onları ezmesine izin vermedi, Onlar için kralları bile payladı:
Hakuruhusu yeyote kuwaonea; aliwakemea wafalme kwa ajili yao.
15 “Meshettiklerime dokunmayın, Peygamberlerime kötülük etmeyin!” dedi.
Alisema, “Msiwaguze wapakwa mafuta wangu, na msiwadhuru manabii wangu.”
16 Ülkeye kıtlık gönderdi, Bütün yiyeceklerini yok etti.
Aliita njaa katika nchi; akaondoa upatikanaji wa mkate wote.
17 Önlerinden bir adam göndermişti, Köle olarak satılan Yusuf'tu bu.
Akatuma mtu mbele yao; Yusufu aliuzwa kama mtumishi.
18 Zincir vurup incittiler ayaklarını, Demir halka geçirdiler boynuna,
Miguu yake ilifungwa kwa pingu; alivishwa mnyororo wa chuma shingoni mwake,
19 Söyledikleri gerçekleşinceye dek, RAB'bin sözü onu sınadı.
mpaka wakati wa maneno yake ulipotimia, nalo neno la Yahwe lilimjaribu.
20 Kral adam gönderip Yusuf'u salıverdi, Halklara egemen olan onu özgür kıldı.
Mfalme alituma watumishi kumfungua; mtawala wa watu alimuweka huru.
21 Onu kendi sarayının efendisi, Bütün varlığının sorumlusu yaptı;
Alimuweka kuwa msimamizi wa nyumba yake kama mtawala wa mali zake zote
22 Önderlerini istediği gibi eğitsin, İleri gelenlerine akıl versin diye.
kuwaelekeza wakuu kama alivyopenda na kuwafundisha viongozi wake hekima.
23 O zaman İsrail Mısır'a gitti, Yakup Ham ülkesine yerleşti.
Kisha Israeli iliingia Misri, na Yakobo aliishi kwa muda katika nchi ya Hamu.
24 RAB halkını alabildiğine çoğalttı, Düşmanlarından sayıca artırdı onları.
Yahwe aliwajalia watu wake wazae sana, na aliwafanya wenye nguvu kuliko adui zao.
25 Sonunda tutumunu değiştirdi düşmanlarının: Halkından tiksindiler, Kullarına kurnazca davrandılar.
Alisababisha adui zao wawachukie watu wake, na kuwatendea visivyo watumishi wake.
26 Kulu Musa'yı, Seçtiği Harun'u gönderdi aralarına.
Alimtuma Musa, mtumishi wake, na Haruni, ambaye alikwisha mchagua.
27 Onlar gösterdiler RAB'bin belirtilerini, Ham ülkesinde şaşılası işlerini.
Walifanya ishara zake kati ya Wamisri na maajabu yake katika ya nchi ya Hamu.
28 Karanlık gönderip ülkeyi karanlığa bürüdü RAB, Çünkü Mısırlılar O'nun sözlerine karşı gelmişti.
Alituma giza na likaifanya nchi hiyo kuwa giza, lakini watu wake hawakutii amri zake.
29 Kana çevirdi sularını, Öldürdü balıklarını.
Aligeuza maji kuwa damu na aliua samaki wao.
30 Ülkede kurbağalar kaynaştı Krallarının odalarına kadar.
Nchi yao ilijaa vyura, hata katika vyumba vya watawala wao.
31 RAB buyurunca sinek sürüleri, Sivrisinekler üşüştü ülkenin her yanına.
Alisema, na makundi ya inzi na chawa wakaja mjini mwote.
32 Dolu yağdırdı yağmur yerine, Şimşekler çaktırdı ülkelerinde.
Aliigeuza mvua yao kuwa mvua ya mawe, pamoja na miali ya moto juu ya ardhi yao.
33 Bağlarını, incir ağaçlarını vurdu, Parçaladı ülkenin ağaçlarını.
Aliiharibu mizabibu yao na mitini yao; akaivunja miti ya mji wao.
34 O buyurunca çekirgeler, Sayısız yavrular kaynadı.
Alisema, na nzige wakaja, nzige wengi sana.
35 Ülkenin bütün bitkilerini yediler, Toprağın ürününü yiyip bitirdiler.
Nzige walikula mboga zao zote za majani katika nchi yao. Walikula mazao yote ardhini.
36 RAB ülkede ilk doğanların hepsini, İlk çocuklarını öldürdü.
Aliua kila mzaliwa wa kwanza katika nchi yao, malimbuko ya nguvu zao.
37 İsrailliler'i ülkeden altın ve gümüşle çıkardı, Oymaklarından tek kişi bile tökezlemedi.
Aliwatoa nje Waisraeli wakiwa na fedha na dhahabu; hakuna mmoja wa kabila lake aliyejikwaa njiani.
38 Onlar gidince Mısır sevindi, Çünkü İsrail korkusu çökmüştü Mısır'ın üzerine.
Misri ilifurahi walipoondoka, maana Wamisri waliwaogopa.
39 RAB bulutu bir örtü gibi yaydı üzerlerine, Gece ateş verdi yollarını aydınlatsın diye.
Alitandaza wingu liwafunike na alifanya moto uwaangazie wakati wa usiku.
40 İstediler, bıldırcın gönderdi, Göksel ekmekle doyurdu karınlarını.
Waisraeli waliomba chakula, naye aliwaletea kware na aliwatosheleza kwa mkate kutoka mbiguni.
41 Kayayı yardı, sular fışkırdı, Çorak topraklarda bir ırmak gibi aktı.
Aliugawa mwamba, maji yalimwagika kutoka humo; yalitiririka katika jangwa kama mto.
42 Çünkü kutsal sözünü, Kulu İbrahim'e verdiği sözü anımsadı.
Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu aliyoifanya kwa Ibrahimu mtumishi wake.
43 Halkını sevinç içinde, Seçtiklerini sevinç çığlıklarıyla ülkeden çıkardı.
Aliwaongoza watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za ushindi.
44 Ulusların topraklarını verdi onlara. Halkların emeğini miras aldılar;
Aliwapa nchi za mataifa; walichukua milki ya mali za watu
45 Kurallarını yerine getirsinler, Yasalarına uysunlar diye. RAB'be övgüler sunun!
ili waweze kushika amri zake na kutii sheria zake. Msifuni Yahwe.