< Mezmurlar 104 >
1 RAB'be övgüler sun, ey gönlüm! Ya RAB Tanrım, ne ulusun! Görkem ve yücelik kuşanmışsın,
NGEN i kapinga Ieowa! Ieowa ai Kot, komui meid lapalap, komui me kapwateki lingan o manaman.
2 Bir kaftana bürünür gibi ışığa bürünmüşsün. Gökleri bir çadır gibi geren,
Sapwilim ar likau iei marain, me komui kot lole; kom kotin pak pasang nanlang dueta likau eu.
3 Evini yukarıdaki sular üzerine kuran, Bulutları kendine savaş arabası yapan, Rüzgarın kanatları üzerinde gezen,
Kom kin kotin wia kida pil pali poa en ponepon, a tapok kan wiala tan war omui, me kom kin kotikot sili ki pa en ang.
4 Rüzgarları kendine haberci, Yıldırımları hizmetkâr eden sensin.
Kom me kotin wia kila sapwilim omui tounlang kan kisiniang o sapwilim ar ladu kan umpul en kisiniai.
5 Yeryüzünü temeller üzerine kurdun, Asla sarsılmasın diye.
A kotin kasonedier sappa pon a pason, a sota pan mokid kokolata.
6 Engini ona bir giysi gibi giydirdin, Sular dağların üzerinde durdu.
Kom kotin kadupale kidi i dueta likau eu, pil akan ileilada sang nana kan.
7 Sen kükreyince sular kaçtı, Göğü gürletince hemen çekildi.
Re tang wei mon ar masan, re madang wei mon ngil en omui nansapwe.
8 Dağları aşıp derelere aktı, Onlar için belirlediğin yerlere doğru.
Nana kan kokodar, a wau kan kokodier ong wasa, me kom kotin kileledier ong ir.
9 Bir sınır koydun önlerine, Geçmesinler, gelip yeryüzünü bir daha kaplamasınlar diye.
Kom kotiki ong ir irair eu, me re sota pan dauli wei; re solar pan pur ong kadupaledi sappa.
10 Vadilerde fışkırttığın pınarlar, Dağların arasından akar.
Kom kin kotin wiada, parer en kusukusda nan wau kan; re kin pwilipwil wei nan pung en nana kan.
11 Bütün kır hayvanlarını suvarır, Yaban eşeklerinin susuzluğunu giderirler.
Re kotin kanim pileda man en nan sap akan o man en nan wel.
12 Kuşlar yanlarında yuva kurar, Dalların arasında ötüşürler.
Manpir en pan lang kin kaukauson ni kail a, re kin kakaul nin tuka kan.
13 Gökteki evinden dağları sularsın, Yeryüzü işlerinin meyvesine doyar.
Komui me kin kotin kanim pileda nana kan sang sapwilim omui pera poa. Kom kin kotin kadire kila wa kan sappa, me kom kotin wiadar.
14 Hayvanlar için ot, İnsanların yararı için bitkiler yetiştirirsin; İnsanlar ekmeğini topraktan çıkarsın diye,
Komui me kotin kawosadang man akan rä, o wan tuka me mau ong aramas, pwen kapwareda sang nan pwel manga ong aramas akan.
15 Yüreklerini sevindiren şarabı, Yüzlerini güldüren zeytinyağını, Güçlerini artıran ekmeği hep sen verirsin.
O wain en kaperenda mongiong en aramas, o le en kalinganada mas en aramas, o prot en kakelada war en aramas.
16 RAB'bin ağaçları, Kendi diktiği Lübnan sedirleri suya doyar.
Sapwilim en Ieowa tuka kan pan medila, seder en Lipanon akan, me a kotin padukedier.
17 Kuşlar orada yuva yapar, Leyleğin evi ise çamlardadır.
Wasa manpir kin pas kin ia, o raier kauson nan seder.
18 Yüksek dağlar dağ keçilerinin uğrağı, Kayalar kaya tavşanlarının sığınağıdır.
Nana ileile iei deun kemse, a paip akan deun repit en wel.
19 Mevsimleri göstersin diye ayı, Batacağı zamanı bilen güneşi yarattın.
A kotin wiadar saunipong, pwen kilelekidi ansau kan, katipin asa wasa me a pan kirila ia.
20 Karartırsın ortalığı, gece olur, Başlar kıpırdamaya orman hayvanları.
Kom kin kotin wiada pong, man en nan wel rap mokidada.
21 Genç aslan av peşinde kükrer, Tanrı'dan yiyecek ister.
Laien pulepul weriwerki kan arail manga, re kin idok ren Kot, me re pan kang.
22 Güneş doğunca İnlerine çekilir, yatarlar.
Katipin lao dakada, re kin purela wonon nan por ar akan.
23 İnsan işine gider, Akşama dek çalışmak için.
Aramas ap kolang ar dodok, wia sapasap lel nin sautik.
24 Ya RAB, ne çok eserin var! Hepsini bilgece yaptın; Yeryüzü yarattıklarınla dolu.
Maing Ieowa, ar wiawia kan me dodok melel! Kom kotin kasone irail di ki omui erpit o sappa me direki sapwilim omui dipisou kan.
25 İşte uçsuz bucaksız denizler, İçinde kaynaşan sayısız canlılar, Büyük küçük yaratıklar.
Madau me kalaimun o dälap ni pali karos; i wasa me dir en mam, me sota kak wadawad, man tikitik o kalaimun.
26 Orada gemiler dolaşır, İçinde oynaşsın diye yarattığın Livyatan da orada.
I wasa me sop akan kin tangatang ia, o walros, me komui kotin wiadar, kin madomadong lole.
27 Hepsi seni bekliyor, Yiyeceklerini zamanında veresin diye.
Ir karos kin auiaui komui, pwe komui en kotin katungole kin ir kan arail ni ar ansau.
28 Sen verince onlar toplar, Sen elini açınca onlar iyiliğe doyar.
Kom kin kotiki ong ir, rap nanak pena; komui kotiki pasang lim omui, rap pan medi kila me mau kan.
29 Yüzünü gizleyince dehşete kapılırlar, Soluklarını kesince ölüp toprak olurlar.
Ni omui pan karirila silang omui, rap pan masapwekada, kom kin kotiki sang ir angiang arail, rap pan mela o purelang ar pwel par.
30 Ruhun'u gönderince var olurlar, Yeryüzüne yeni yaşam verirsin.
Kom kin kotin kadarala ang omui, rap pan wiauiada, o komui kin kawilikapada mas en sap o.
31 RAB'bin görkemi sonsuza dek sürsün! Sevinsin RAB yaptıklarıyla!
Lingan en Ieowa pan duedueta. Ieowa pan kotin peren kida sapwilim a wiawia kan.
32 O bakınca yeryüzü titrer, O dokununca dağlar tüter.
A lao kotin irerong toun sappa, sappa ap rerer; a lao kotin sair nana kan, rap adida.
33 Ömrümce RAB'be ezgiler söyleyecek, Var oldukça Tanrım'ı ilahilerle öveceğim.
Arain ai maur i pan kakauli ong Ieowa, o arain ai mi sappa et, i pan kauleki psalm kan ong ai Kot.
34 Düşüncem O'na hoş görünsün, Sevincim RAB olsun!
I men, ai kasokasoi en kaparenda kupur a; i pan polauleki Ieowa.
35 Tükensin dünyadaki günahlılar, Yok olsun artık kötüler! RAB'be övgüler sun, ey gönlüm! RAB'be övgüler sunun!
Me dipan akan en niki sang sappa, o me doo sang Kot akan en sola mia. Ngen i kalingada Ieowa! Aleluia!