< Mezmurlar 102 >
1 Zayıf düşünce derdini RAB'be döken mazlumun duası Ya RAB, duamı işit, Yakarışım sana erişsin.
Ein Gebet des Elenden, so er betrübt ist und seine Klage vor dem HERRN ausschüttet. HERR, höre mein Gebet und laß mein Schreien zu dir kommen!
2 Sıkıntılı günümde yüzünü benden gizleme, Kulak ver sesime, Seslenince yanıt ver bana hemen.
Verbirg dein Antlitz nicht vor mir in der Not; neige deine Ohren zu mir; wenn ich dich anrufe, so erhöre mich bald!
3 Çünkü günlerim duman gibi yok oluyor, Kemiklerim ateş gibi yanıyor.
Denn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch, und meine Gebeine sind verbrannt wie ein Brand.
4 Yüreğim kırgın yemiş ot gibi kurudu, Ekmek yemeyi bile unuttum.
Mein Herz ist geschlagen und verdorret wie Gras, daß ich auch vergesse, mein Brot zu essen.
5 Bir deri bir kemiğe döndüm Acı acı inlemekten.
Mein Gebein klebt an meinem Fleisch vor Heulen und Seufzen.
6 Issız yerlerdeki ishakkuşunu andırıyorum, Viranelerdeki kukumav gibiyim.
Ich bin gleich wie eine Rohrdommel in der Wüste; ich bin gleich wie ein Käuzlein in den verstörten Stätten.
7 Gözüme uyku girmiyor, Damda yalnız kalmış bir kuş gibiyim.
Ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
8 Düşmanlarım bütün gün bana hakaret ediyor, Bana dil uzatanlar adımı lanet için kullanıyor.
Täglich schmähen mich meine Feinde; und die mich spotten, schwören bei mir.
9 Kızıp öfkelendiğin için Külü ekmek gibi yiyor, İçeceğime gözyaşı katıyorum. Beni kaldırıp bir yana attın.
Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Weinen
vor deinem Dräuen und Zorn, daß du mich aufgehoben und zu Boden gestoßen hast.
11 Günlerim akşam uzayan gölge gibi yitmekte, Ot gibi sararmaktayım.
Meine Tage sind dahin wie ein Schatten; und ich verdorre wie Gras.
12 Ama sen, sonsuza dek tahtında oturursun, ya RAB, Ünün kuşaklar boyu sürer.
Du aber, HERR, bleibest ewiglich und dein Gedächtnis für und für.
13 Kalkıp Siyon'a sevecenlik göstereceksin, Çünkü onu kayırmanın zamanıdır, beklenen zaman geldi.
Du wollest dich aufmachen und über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, daß du ihr gnädig seiest, und die Stunde ist kommen.
14 Kulların onun taşlarından hoşlanır, Tozunu bile severler.
Denn deine Knechte wollten gerne, daß sie gebauet würde, und sähen gerne, daß ihre Steine und Kalk zugerichtet würden;
15 Uluslar RAB'bin adından, Yeryüzü kralları görkeminden korkacak.
daß die Heiden den Namen des HERRN fürchten und alle Könige auf Erden deine Ehre;
16 Çünkü RAB Siyon'u yeniden kuracak, Görkem içinde görünecek.
daß der HERR Zion bauet und erscheinet in seiner Ehre.
17 Yoksulların duasına kulak verecek, Yalvarışlarını asla hor görmeyecek.
Er wendet sich zum Gebet der Verlassenen und verschmähet ihr Gebet nicht.
18 Bunlar gelecek kuşak için yazılsın, Öyle ki, henüz doğmamış insanlar RAB'be övgüler sunsun.
Das werde geschrieben auf die Nachkommen; und das Volk, das geschaffen soll werden, wird den HERRN loben.
19 RAB yücelerdeki kutsal katından aşağı baktı, Göklerden yeryüzünü gözetledi,
Denn er schauet von seiner heiligen Höhe, und der HERR siehet vom Himmel auf Erden,
20 Tutsakların iniltisini duymak, Ölüm mahkûmlarını kurtarmak için.
daß er das Seufzen des Gefangenen höre und losmache die Kinder des Todes,
21 Böylece halklar ve krallıklar RAB'be tapınmak için toplanınca, O'nun adı Siyon'da, Övgüsü Yeruşalim'de duyurulacak.
auf daß sie zu Zion predigen den Namen des HERRN und sein Lob zu Jerusalem,
wenn die Völker zusammenkommen und die Königreiche, dem HERRN zu dienen.
23 RAB gücümü kırdı yaşam yolunda, Ömrümü kısalttı.
Er demütiget auf dem Wege meine Kraft; er verkürzet meine Tage.
24 “Ey Tanrım, ömrümün ortasında canımı alma!” dedim. “Senin yılların kuşaklar boyu sürer!
Ich sage: Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Hälfte meiner Tage! Deine Jahre währen für und für.
25 “Çok önceden attın dünyanın temellerini, Gökler de senin ellerinin yapıtıdır.
Du hast vorhin die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
26 Onlar yok olacak, ama sen kalıcısın. Hepsi bir giysi gibi eskiyecek. Onları bir kaftan gibi değiştireceksin, Geçip gidecekler.
Sie werden vergehen, aber du bleibest. Sie werden alle veralten wie ein Gewand; sie werden verwandelt wie ein Kleid, wenn du sie verwandeln wirst.
27 Ama sen hep aynısın, Yılların tükenmeyecek.
Du aber bleibest, wie du bist, und deine Jahre nehmen kein Ende.
28 Gözetiminde yaşayacak kullarının çocukları, Senin önünde duracak soyları.”