< Mezmurlar 102 >
1 Zayıf düşünce derdini RAB'be döken mazlumun duası Ya RAB, duamı işit, Yakarışım sana erişsin.
The preier of a pore man, whanne he was angwishid, and schedde out his speche bifore the Lord. Lord, here thou my preier; and my crie come to thee.
2 Sıkıntılı günümde yüzünü benden gizleme, Kulak ver sesime, Seslenince yanıt ver bana hemen.
Turne not awei thi face fro me; in what euere dai Y am troblid, bowe doun thin eere to me. In what euere day Y schal inwardli clepe thee; here thou me swiftli.
3 Çünkü günlerim duman gibi yok oluyor, Kemiklerim ateş gibi yanıyor.
For my daies han failid as smoke; and my boonus han dried vp as critouns.
4 Yüreğim kırgın yemiş ot gibi kurudu, Ekmek yemeyi bile unuttum.
I am smytun as hei, and myn herte dried vp; for Y haue foryete to eete my breed.
5 Bir deri bir kemiğe döndüm Acı acı inlemekten.
Of the vois of my weilyng; my boon cleuede to my fleische.
6 Issız yerlerdeki ishakkuşunu andırıyorum, Viranelerdeki kukumav gibiyim.
I am maad lijk a pellican of wildirnesse; Y am maad as a niyt crowe in an hous.
7 Gözüme uyku girmiyor, Damda yalnız kalmış bir kuş gibiyim.
I wakide; and Y am maad as a solitarie sparowe in the roof.
8 Düşmanlarım bütün gün bana hakaret ediyor, Bana dil uzatanlar adımı lanet için kullanıyor.
Al dai myn enemyes dispisiden me; and thei that preisiden me sworen ayens me.
9 Kızıp öfkelendiğin için Külü ekmek gibi yiyor, İçeceğime gözyaşı katıyorum. Beni kaldırıp bir yana attın.
For Y eet aschis as breed; and Y meddlide my drinke with weping.
Fro the face of the ire of thin indignacioun; for thou reisinge me hast hurtlid me doun.
11 Günlerim akşam uzayan gölge gibi yitmekte, Ot gibi sararmaktayım.
Mi daies boweden awei as a schadewe; and Y wexede drie as hei.
12 Ama sen, sonsuza dek tahtında oturursun, ya RAB, Ünün kuşaklar boyu sürer.
But, Lord, thou dwellist with outen ende; and thi memorial in generacioun and in to generacioun.
13 Kalkıp Siyon'a sevecenlik göstereceksin, Çünkü onu kayırmanın zamanıdır, beklenen zaman geldi.
Lord, thou risinge vp schalt haue merci on Sion; for the tyme `to haue merci therof cometh, for the tyme cometh.
14 Kulların onun taşlarından hoşlanır, Tozunu bile severler.
For the stones therof plesiden thi seruauntis; and thei schulen haue merci on the lond therof.
15 Uluslar RAB'bin adından, Yeryüzü kralları görkeminden korkacak.
And, Lord, hethen men schulen drede thi name; and alle kingis of erthe schulen drede thi glori.
16 Çünkü RAB Siyon'u yeniden kuracak, Görkem içinde görünecek.
For the Lord hath bildid Sion; and he schal be seen in his glorie.
17 Yoksulların duasına kulak verecek, Yalvarışlarını asla hor görmeyecek.
He bihelde on the preier of meke men; and he dispiside not the preier of hem.
18 Bunlar gelecek kuşak için yazılsın, Öyle ki, henüz doğmamış insanlar RAB'be övgüler sunsun.
Be these thingis writun in an othere generacioun; and the puple that schal be maad schal preise the Lord.
19 RAB yücelerdeki kutsal katından aşağı baktı, Göklerden yeryüzünü gözetledi,
For he bihelde fro his hiye hooli place; the Lord lokide fro heuene in to erthe.
20 Tutsakların iniltisini duymak, Ölüm mahkûmlarını kurtarmak için.
For to here the weilingis of feterid men; and for to vnbynde the sones of slayn men.
21 Böylece halklar ve krallıklar RAB'be tapınmak için toplanınca, O'nun adı Siyon'da, Övgüsü Yeruşalim'de duyurulacak.
That thei telle in Sion the name of the Lord; and his preising in Jerusalem.
In gaderinge togidere puplis in to oon; and kingis, that thei serue the Lord.
23 RAB gücümü kırdı yaşam yolunda, Ömrümü kısalttı.
It answeride to hym in the weie of his vertu; Telle thou to me the fewnesse of my daies.
24 “Ey Tanrım, ömrümün ortasında canımı alma!” dedim. “Senin yılların kuşaklar boyu sürer!
Ayenclepe thou not me in the myddil of my daies; thi yeris ben in generacioun and in to generacioun.
25 “Çok önceden attın dünyanın temellerini, Gökler de senin ellerinin yapıtıdır.
Lord, thou foundidist the erthe in the bigynnyng; and heuenes ben the werkis of thin hondis.
26 Onlar yok olacak, ama sen kalıcısın. Hepsi bir giysi gibi eskiyecek. Onları bir kaftan gibi değiştireceksin, Geçip gidecekler.
Tho schulen perische, but thou dwellist perfitli; and alle schulen wexe eelde as a clooth. And thou schalt chaunge hem as an hiling, and tho schulen be chaungid;
27 Ama sen hep aynısın, Yılların tükenmeyecek.
but thou art the same thi silf, and thi yeeris schulen not faile.
28 Gözetiminde yaşayacak kullarının çocukları, Senin önünde duracak soyları.”
The sones of thi seruauntis schulen dwelle; and the seed of hem schal be dressid in to the world.