< Mezmurlar 102 >
1 Zayıf düşünce derdini RAB'be döken mazlumun duası Ya RAB, duamı işit, Yakarışım sana erişsin.
Lamo mar ngʼat mawinjo marach kendo machiwo ywakne e nyim Jehova Nyasaye. Winj lamona, yaye Jehova Nyasaye; yie irwak lamona ma akwayigo kony.
2 Sıkıntılı günümde yüzünü benden gizleme, Kulak ver sesime, Seslenince yanıt ver bana hemen.
Kik ipandna wangʼi sa ma chunya lit. Chikna iti; ka aluongi to dwoka mapiyo.
3 Çünkü günlerim duman gibi yok oluyor, Kemiklerim ateş gibi yanıyor.
Nimar ndalona rumo piyo ka iro; chokena rewni ka kit kendo maliet.
4 Yüreğim kırgın yemiş ot gibi kurudu, Ekmek yemeyi bile unuttum.
Chunya orewore kendo oner ka lum; wiya wil kata mana gi chamo chiemba.
5 Bir deri bir kemiğe döndüm Acı acı inlemekten.
Chur ma achurgo matek omiyo adhero alokora choke lilo.
6 Issız yerlerdeki ishakkuşunu andırıyorum, Viranelerdeki kukumav gibiyim.
Achalo gi tula mar bungu, achalo gi tula modak e gunda.
7 Gözüme uyku girmiyor, Damda yalnız kalmış bir kuş gibiyim.
Asiko aneno anena, achalo gi winyo man kende ewi osuri.
8 Düşmanlarım bütün gün bana hakaret ediyor, Bana dil uzatanlar adımı lanet için kullanıyor.
Odiechiengʼ duto wasika kinya ka gijara; joma dhawona konyore gi nyinga kaka gir kwongʼruok.
9 Kızıp öfkelendiğin için Külü ekmek gibi yiyor, İçeceğime gözyaşı katıyorum. Beni kaldırıp bir yana attın.
Nimar achamo buch kendo kaka chiemba kendo ariwo mathna gi pi wangʼa,
nikech mirimbi maduongʼ, nimar isekawa mi iwita gichien.
11 Günlerim akşam uzayan gölge gibi yitmekte, Ot gibi sararmaktayım.
Ndalona chalo gi tipo modhiambo; aner adwaro two ka lum.
12 Ama sen, sonsuza dek tahtında oturursun, ya RAB, Ünün kuşaklar boyu sürer.
In to ibet e kom lochni nyaka chiengʼ, yaye Jehova Nyasaye; humbi osiko e tienge duto.
13 Kalkıp Siyon'a sevecenlik göstereceksin, Çünkü onu kayırmanın zamanıdır, beklenen zaman geldi.
Ibiro aa malo mi ikech Sayun, nimar sa osechopo monego ongʼwonee; sa mochanne osechopo.
14 Kulların onun taşlarından hoşlanır, Tozunu bile severler.
Nimar kitene beyo gi lala ne jotichni, kata mana buru madum kuome miyo ji keche.
15 Uluslar RAB'bin adından, Yeryüzü kralları görkeminden korkacak.
Ogendini biro luoro nying Jehova Nyasaye, ruodhi duto mag piny biro luoro duongʼni.
16 Çünkü RAB Siyon'u yeniden kuracak, Görkem içinde görünecek.
Nimar Jehova Nyasaye biro gero Sayun kendo obiro thinyore e lela e duongʼne.
17 Yoksulların duasına kulak verecek, Yalvarışlarını asla hor görmeyecek.
Obiro dwoko lamo mar ngʼama ok nyal kendo ok obi chayo lamogi.
18 Bunlar gelecek kuşak için yazılsın, Öyle ki, henüz doğmamış insanlar RAB'be övgüler sunsun.
Wachni mondo ondik piny ne tiengʼ mabiro, mondo joma pok onywol opak Jehova Nyasaye:
19 RAB yücelerdeki kutsal katından aşağı baktı, Göklerden yeryüzünü gözetledi,
“Jehova Nyasaye nongʼiyo piny gie kare maler man malo, nongʼiyo piny gie polo,
20 Tutsakların iniltisini duymak, Ölüm mahkûmlarını kurtarmak için.
mondo owinj ywak joma otwe kendo ogony joma ongʼadnegi buch tho.”
21 Böylece halklar ve krallıklar RAB'be tapınmak için toplanınca, O'nun adı Siyon'da, Övgüsü Yeruşalim'de duyurulacak.
Kuom mano nying Jehova Nyasaye ibiro hul e Sayun, ibiro pake e Jerusalem,
ka joma odak e pinjeruodhi ochokore mondo olam Jehova Nyasaye.
23 RAB gücümü kırdı yaşam yolunda, Ömrümü kısalttı.
Ka noyudo ngimana dhi maber to nomiyo tekona odok chien kendo nongʼado ngimana odoko machiek.
24 “Ey Tanrım, ömrümün ortasında canımı alma!” dedim. “Senin yılların kuşaklar boyu sürer!
Omiyo ne awacho niya, “Kik ikaw ngimana, yaye Nyasacha, kapod an e chuny ngima; in to isiko ingima nyaka tienge duto.
25 “Çok önceden attın dünyanın temellerini, Gökler de senin ellerinin yapıtıdır.
Kar chakruok ne iketo mise mag piny, kendo polo bende gin tij lweti.
26 Onlar yok olacak, ama sen kalıcısın. Hepsi bir giysi gibi eskiyecek. Onları bir kaftan gibi değiştireceksin, Geçip gidecekler.
Gin to ginilal nono in to isiko manyaka chiengʼ; giduto giniti mana kaka law ti. Ibiro lokogi kaka iloko law kendo ibiro witgi.
27 Ama sen hep aynısın, Yılların tükenmeyecek.
In to isiko ichalri mana kaka in, kendo hiki ok norum.
28 Gözetiminde yaşayacak kullarının çocukları, Senin önünde duracak soyları.”
Nyithind jotichni biro dak buti machiegni; nyikwagi nodhi maber e nyimi.”