< Süleyman'In Özdeyişleri 1 >
1 Davut oğlu İsrail Kralı Süleyman'ın özdeyişleri:
ダビデの子イスラエルの王ソロモンの箴言
2 Bu özdeyişler, bilgeliğe ve terbiyeye ulaşmak, Akıllıca sözleri anlamak,
こは人に智慧と訓誨とをしらしめ哲言を暁らせ
3 Başarıya götüren terbiyeyi edinip Doğru, haklı ve adil olanı yapmak,
さとき訓と公義と公平と正直とをえしめ
4 Saf kişiyi ihtiyatlı, Genç adamı bilgili ve sağgörülü kılmak içindir.
拙者にさとりを與へ少者に知識と謹愼とを得させん爲なり
5 Özdeyişlerle benzetmeleri, Bilgelerin sözleriyle bilmecelerini anlamak için Bilge kişi dinlesin ve kavrayışını artırsın, Akıllı kişi yaşam hüneri kazansın.
智慧ある者は之を聞て學にすすみ 哲者は智略をうべし
人これによりて箴言と譬喩と智慧ある者の言とその隠語とを悟らん
7 RAB korkusudur bilginin temeli. Ahmaklarsa bilgeliği ve terbiyeyi küçümser.
ヱホバを畏るるは知識の本なり 愚なる者は智慧と訓誨とを軽んず
8 Oğlum, babanın uyarılarına kulak ver, Annenin öğrettiklerinden ayrılma.
我が子よ汝の父の教をきけ 汝の母の法を棄ることなかれ
9 Çünkü bunlar başın için sevimli bir çelenk, Boynun için gerdanlık olacaktır.
これ汝の首の美しき冠となり 汝の項の妝飾とならん
10 Oğlum, seni ayartmaya çalışan günahkârlara teslim olma.
わが子よ惡者なんぢ誘ふとも從ふことなかれ
11 Şöyle diyebilirler: “Bizimle gel, Adam öldürmek için pusuya yatalım, Zevk uğruna masum kişileri tuzağa düşürelim.
彼等なんぢにむかひて請ふ われらと偕にきたれ 我儕まちぶせして人の血を流し 無辜ものを故なきに伏てねらひ
12 Onları ölüler diyarı gibi diri diri, Ölüm çukuruna inenler gibi Bütünüyle yutalım. (Sheol )
陰府のごとく彼等を活たるままにて呑み 壮健なる者を墳に下る者のごとくになさん (Sheol )
13 Bir sürü değerli mal ele geçirir, Evlerimizi ganimetle doldururuz.
われら各様のたふとき財貨をえ 奪ひ取たる物をもて我儕の家に盈さん
14 Gel, sen de bize katıl, Tek bir kesemiz olacak.”
汝われらと偕に籤をひけ 我儕とともに一の金嚢を持べしと云とも
15 Oğlum, böyleleriyle gitme, Onların tuttuğu yoldan uzak dur.
我が子よ彼等とともに途を歩むことなかれ 汝の足を禁めてその路にゆくこと勿れ
16 Çünkü ayakları kötülüğe koşar, Çekinmeden kan dökerler.
そは彼らの足は惡に趨り 血を流さんとて急げばなり
17 Kuşların gözü önünde ağ sermek boşunadır.
(すべて鳥の目の前にて羅を張は徒労なり)
18 Başkasına pusu kuran kendi kurduğu pusuya düşer. Yalnız kendi canıdır tuzağa düşürdüğü.
彼等はおのれの血のために埋伏し おのれの命をふしてねらふ
19 Haksız kazanca düşkün olanların sonu böyledir. Bu düşkünlük onları canlarından eder.
凡て利を貧る者の途はかくの如し 是その持主をして生命をうしなはしむるなり
20 Bilgelik dışarıda yüksek sesle haykırıyor, Meydanlarda sesleniyor.
智慧外に呼はり衝に其聲をあげ
21 Kalabalık sokak başlarında bağırıyor, Kentin giriş kapılarında sözlerini duyuruyor:
熱閙しき所にさけび 城市の門の口邑の中にその言をのぺていふ
22 “Ey budalalar, budalalığı ne zamana dek seveceksiniz? Alaycılar ne zamana dek alay etmekten zevk alacak? Akılsızlar ne zamana dek bilgiden nefret edecek?
なんぢら拙者のつたなきを愛し 嘲笑者のあざけりを樂しみ 愚なる者の知識を惡むは何時までぞや
23 Uyardığımda yola gelin, o zaman size yüreğimi açar, Sözlerimi anlamanıza yardım ederim.
わが督斥にしたがひて心を改めよ 視よわれ我が霊を汝らにそそぎ 我が言をなんぢらに示さん
24 Ama sizi çağırdığım zaman beni reddettiniz. Elimi uzattım, umursayan olmadı.
われ呼たれども汝らこたへず 手を伸たれども顧る者なく
25 Duymazlıktan geldiniz bütün öğütlerimi, Uyarılarımı duymak istemediniz.
かへつて我がすべての勧告をすて我が督斥を受ざりしに由り
26 Bu yüzden ben de felaketinize sevineceğim. Belaya uğradığınızda, Bela üzerinize bir fırtına gibi geldiğinde, Bir kasırga gibi geldiğinde felaketiniz, Sıkıntıya, kaygıya düştüğünüzde, Sizinle alay edeceğim.
われ汝らが禍災にあふとき之を笑ひ 汝らの恐懼きたらんとき嘲るべし
これは汝らのおそれ颶風の如くきたり 汝らのほろび颺風の如くきたり 艱難とかなしみと汝らにきたらん時なり
28 O zaman beni çağıracaksınız, Ama yanıtlamayacağım. Var gücünüzle arayacaksınız beni, Ama bulamayacaksınız.
そのとき彼等われを呼ばん 然れどわれ應へじ 只管に我を求めん されど我に遇じ
29 Çünkü bilgiden nefret ettiniz. RAB'den korkmayı reddettiniz.
かれら知識を憎み又ヱホバを畏るることを悦ばず
30 Öğütlerimi istemediniz, Uyarılarımın tümünü küçümsediniz.
わが勤に從はず凡て我督斥をいやしめたるによりて
31 Bu nedenle tuttuğunuz yolun meyvesini yiyeceksiniz, Kendi düzenbazlığınıza doyacaksınız.
己の途の果を食ひおのれの策略に飽べし
32 Bön adamlar dönekliklerinin kurbanı olacak. Akılsızlar kaygısızlıklarının içinde yok olup gidecek.
拙者の違逆はおのれを殺し 愚なる者の幸福はおのれを滅さん
33 Ama beni dinleyen güvenlik içinde yaşayacak, Kötülükten korkmayacak, huzur bulacak.”
されど我に聞ものは平穏に住ひかつ禍害にあふ恐怖なくして安然ならん