< Süleyman'In Özdeyişleri 8 >
1 Bilgelik çağırıyor, Akıl sesini yükseltiyor.
Donge rieko luongo? Donge ngʼeyo tiend wach tingʼo dwonde ka goyo koko?
2 Yol kenarındaki tepelerin başında, Yolların birleştiği yerde duruyor o.
Ochungʼ e kuonde motingʼore e bath yo, e akerkeke mag yore.
3 Kentin girişinde, kapıların yanında, Sesini yükseltiyor:
Oywak matek e bath dhorangeye midonjogo e dala maduongʼ,
4 “Ey insanlar, size sesleniyorum, Çağrım insan soyunadır!
kowacho niya, “Aluongou, yaye un ji, aluongou un ji duto manie piny.
5 Ey bön kişiler, ihtiyatlı olmayı öğrenin; Sağduyulu olmayı öğrenin, ey akılsızlar!
Un joma ngʼeyogi tin, nwangʼuru rieko; to un joma ofuwo, nwangʼuru ngʼeyo.
6 Söylediğim yetkin sözleri dinleyin, Ağzımı doğruları söylemek için açarım.
Winjuru, nikech an gi gik mabeyo mangʼeny madwaro nyisou; ayawo dhoga mondo awach gima kare.
7 Ağzım gerçeği duyurur, Çünkü dudaklarım kötülükten iğrenir.
Dhoga wacho gima adiera nikech dhoga kwedo gik maricho.
8 Ağzımdan çıkan her söz doğrudur, Yoktur eğri ya da sapık olanı.
Weche duto mawuok e dhoga gin kare, onge moro kuomgi mobam kata modwanyore.
9 Apaçıktır hepsi anlayana, Bilgiye erişen, doğruluğunu bilir onların.
Ne jogo mongʼeyo pogo tiend wach, gigi duto nikare, giber ni jogo man-gi ngʼeyo.
10 Gümüş yerine terbiyeyi, Saf altın yerine bilgiyi edinin.
Yier puonjna kar fedha kendo ngʼeyo kar dhahabu mowal,
11 Çünkü bilgelik mücevherden değerlidir, Dilediğin hiçbir şey onunla kıyaslanamaz.
nikech rieko ber moloyo kite ma nengogi tek, kendo gimoro amora madiher ok nyal romo kode.
12 Ben bilgelik olarak ihtiyatı kendime konut edindim. Bilgi ve sağgörü bendedir.
“An, rieko, wadak kaachiel gi ngʼado bura makare; an-gi ngʼeyo kod pogo tiend wach.
13 RAB'den korkmak kötülükten nefret etmek demektir. Kibirden, küstahlıktan, Kötü yoldan, sapık ağızdan nefret ederim.
Luoro Jehova Nyasaye en sin gi richo; amon gi sunga kod ngʼayi, timbe maricho kod wuoyo mochido.
14 Öğüt ve sağlam karar bana özgüdür. Akıl ve güç kaynağı benim.
Ngʼado rieko kod ngʼado bura malongʼo gin maga; an-gi winjo tiend wach kod nyalo.
15 Krallar sayemde egemenlik sürer, Hükümdarlar adil kurallar koyar.
An ema amiyo ruodhi locho kendo joloch loso chike makare.
16 Önderler, adaletle yöneten soylular Sayemde yönetirler.
Nikech an, amiyo yawuot ruodhi loch kod joka ruodhi duto marito pinje.
17 Beni sevenleri ben de severim, Gayretle arayan beni bulur.
Ahero jogo mohera, to jogo ma manya yuda.
18 Zenginlik ve onur, Kalıcı değerler ve bolluk bendedir.
Mwandu gi luor ni kuoma, mwandu mochwere kod mewo.
19 Meyvem altından, saf altından, Ürünüm seçme gümüşten daha iyidir.
Olemba ber moloyo dhahabu maber, gino machiwo oloyo fedha moyier.
20 Doğruluk yolunda, Adaletin izinden yürürüm.
Awuotho e yo mobidhore makare, e yore mag bura makare,
21 Böylelikle, beni sevenleri servet sahibi yapar, Hazinelerini doldururum.
kachiwo mwandu ni jogo mohera kendo amiyo kuondegi mag keno bedo mopongʼ chutho.
22 RAB yaratma işine başladığında İlk beni yarattı,
“Jehova Nyasaye nokwongo chweya kaka tichne mokwongo motelo ni tijene machon.
23 Dünya var olmadan önce, Ta başlangıçta, öncesizlikte yerimi aldım.
Noyiera aa chakruok manyaka chiengʼ, kapok piny kobetie.
24 Enginler yokken, Suları bol pınarlar yokken doğdum ben.
Kapok nembe kobetie, nonywola kata ka sokni mopongʼ gi pi ne onge.
25 Dağlar daha oluşmadan, Tepeler belirmeden, RAB dünyayı, kırları Ve dünyadaki toprağın zerresini yaratmadan doğdum.
Nonywola ka gode madongo ne pok obedo kuonde ma gintie, bende ka gode matindo ne pod onge,
kapok ne ochweyo piny kaachiel gi pewene kata mana lowo mar piny.
27 RAB gökleri yerine koyduğunda oradaydım, Engin denizleri ufukla çevirdiğinde,
Ne antie kane oketo polo kama entie, kata kane oketo giko mar nembe,
28 Bulutları oluşturduğunda, Denizin kaynaklarını güçlendirdiğinde,
kane oketo boche polo malo, kendo kane oketo sokni mag nembe mogurore motegno,
29 Sular buyruğundan öte geçmesinler diye Denize sınır çizdiğinde, Dünyanın temellerini pekiştirdiğinde,
kane ochiwo kuonde giko mag nam matin mondo pi kik okadh kama oketee, kendo kane oloso mise mar piny.
30 Baş mimar olarak O'nun yanındaydım. Gün be gün sevinçle dolup taştım, Huzurunda hep coştum.
Ne an jatich molony mobedo bute. Napongʼ gi mor mogundho odiechiengʼ ka odiechiengʼ kamor e nyime kinde duto,
31 O'nun dünyası mutluluğum, İnsanları sevincimdi.
ka amor e pinye mangima kendo ail gi ji duto.
32 Çocuklarım, şimdi beni dinleyin: Yolumu izleyenlere ne mutlu!
“Omiyo koro yawuota, winjauru; gin johawi jogo morito yorena.
33 Uyarılarımı dinleyin ve bilge kişiler olun, Görmezlikten gelmeyin onları.
Winjuru puonjna mondo ubed mariek, kik uchagi.
34 Beni dinleyen, Her gün kapımı gözleyen, Kapımın eşiğinden ayrılmayan kişiye ne mutlu!
En jahawi ngʼat mawinja, marito pile e dhoutena korito e dhorangaya.
35 Çünkü beni bulan yaşam bulur Ve RAB'bin beğenisini kazanır.
Nimar ngʼat monwangʼa oyudo ngima kendo oyudo ngʼwono kuom Jehova Nyasaye.
36 Beni gözardı edense kendine zarar verir, Benden nefret eden, ölümü seviyor demektir.”
To ngʼatno ma odaga hinyore kende owuon; jogo duto mamon koda ohero tho.”