< Süleyman'In Özdeyişleri 7 >
1 Oğlum, sözlerimi yerine getir, Aklında tut buyruklarımı.
Hijo mío, guarda mis palabras. Guarda mis mandamientos dentro de ti.
2 Buyruklarımı yerine getir ki, yaşayasın. Öğrettiklerimi gözünün bebeği gibi koru.
¡Guarda mis mandamientos y vive! Guarda mi enseñanza como la niña de tus ojos.
3 Onları yüzük gibi parmaklarına geçir, Yüreğinin levhasına yaz.
Átalos en los dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Bilgeliğe, “Sen kızkardeşimsin”, Akla, “Akrabamsın” de.
Dile a la sabiduría: “Eres mi hermana”. Llama a la comprensión de tu pariente,
5 Zina eden kadından, Yaltaklanan ahlaksız kadından seni koruyacak olan bunlardır.
para que te alejen de la mujer extraña, de la extranjera que halaga con sus palabras.
6 Evimin penceresinden, Kafesin ardından dışarıyı seyrederken,
Pues en la ventana de mi casa, Miré a través de mi celosía.
7 Bir sürü toy gencin arasında, Sağduyudan yoksun bir delikanlı çarptı gözüme.
Vi entre los simples. Distinguí entre los jóvenes a un joven vacío de entendimiento,
8 Akşamüzeri, alaca karanlıkta, Akşam karanlığı çökerken, O kadının oturduğu sokağa saptığını, Onun evine yöneldiğini gördüm.
pasando por la calle cerca de su esquina, se dirigió a su casa,
en el crepúsculo, en la tarde del día, en medio de la noche y en la oscuridad.
10 Derken kadın onu karşıladı, Fahişe kılığıyla sinsice.
He aquí que le salió al encuentro una mujer con atuendo de prostituta, y con astucia.
11 Yaygaracı, dik başlı biriydi kadın. Bir an bile durmaz evde.
Es ruidosa y desafiante. Sus pies no se quedan en su casa.
12 Kâh sokakta, kâh meydanlardadır. Sokak başlarında pusuya yatar.
Ahora está en las calles, ahora en las plazas, y acechando en cada esquina.
13 Delikanlıyı tutup öptü, Yüzü kızarmadan ona şöyle dedi:
Entonces ella lo agarró y lo besó. Con una cara impúdica le dijo:
14 “Esenlik kurbanlarımı kesmek zorundaydım, Adak sözümü bugün yerine getirdim.
“Los sacrificios de ofrendas de paz están conmigo. Hoy he pagado mis votos.
15 Bunun için seni karşılamaya, seni aramaya çıktım, İşte buldum seni!
Por eso salí a tu encuentro, para buscar diligentemente tu rostro, y te he encontrado.
16 Döşeğime Mısır ipliğinden dokunmuş Renkli örtüler serdim.
He extendido mi sofá con alfombras de tapiz, con telas rayadas del hilo de Egipto.
17 Yatağıma mür, öd Ve tarçın serptim.
He perfumado mi cama con mirra, áloe y canela.
18 Haydi gel, sabaha dek doya doya sevişelim, Aşktan zevk alalım.
Ven, vamos a saciarnos de amor hasta la mañana. Consolémonos con el amor.
19 Kocam evde değil, Uzun bir yolculuğa çıktı.
Porque mi marido no está en casa. Ha hecho un largo viaje.
20 Yanına para torbasını aldı, Dolunaydan önce eve dönmeyecek.”
Se ha llevado una bolsa de dinero. Volverá a casa con la luna llena”.
21 Onu bir sürü çekici sözlerle baştan çıkardı, Tatlı diliyle peşinden sürükledi.
Con palabras persuasivas, ella lo desvió. Con el halago de sus labios, lo sedujo.
22 Kesimevine götürülen öküz gibi Hemen izledi onu delikanlı; Tuzağa düşen geyik gibi,
La siguió inmediatamente, como un buey va al matadero, como un tonto que se mete en un lazo.
23 Ciğerini bir ok delene kadar; Kapana koşan bir kuş gibi, Bunun yaşamına mal olacağını bilmeden.
Hasta que una flecha le atraviese el hígado, como un pájaro se apresura a la trampa, y no sabe que le costará la vida.
24 Çocuklarım, şimdi dinleyin beni, Kulak verin söylediklerime,
Ahora, pues, hijos, escuchadme. Presta atención a las palabras de mi boca.
25 Sakın o kadına gönül vermeyin, Onun yolundan gitmeyin.
No dejes que tu corazón se vuelva hacia sus caminos. No te desvíes de sus caminos,
26 Yere serdiği bir sürü kurbanı var, Öldürdüğü kişilerin sayısı pek çok.
porque ha arrojado muchos heridos. Sí, todos sus muertos son un poderoso ejército.
27 Ölüler diyarına giden yoldur onun evi, Ölüm odalarına götürür. (Sheol )
Su casa es el camino al Seol, bajando a las habitaciones de la muerte. (Sheol )