< Süleyman'In Özdeyişleri 7 >
1 Oğlum, sözlerimi yerine getir, Aklında tut buyruklarımı.
Fis mwen an, kenbe pawòl mwen yo e kache kòmandman mwen yo anndan ou.
2 Buyruklarımı yerine getir ki, yaşayasın. Öğrettiklerimi gözünün bebeği gibi koru.
Kenbe kòmandman mwen yo pou viv, ak enstriksyon mwen yo kon de grenn zye nan tèt ou.
3 Onları yüzük gibi parmaklarına geçir, Yüreğinin levhasına yaz.
Mare yo sou dwèt ou; ekri yo sou tablo a kè ou.
4 Bilgeliğe, “Sen kızkardeşimsin”, Akla, “Akrabamsın” de.
Di a sajès: “Se ou ki sè mwen,” e rele sajès pi bon zanmi ou,
5 Zina eden kadından, Yaltaklanan ahlaksız kadından seni koruyacak olan bunlardır.
Pou li kab anpeche ou ale jwenn ak yon fanm adiltè; yon fanm etranje a ki fè flate ak pawòl li.
6 Evimin penceresinden, Kafesin ardından dışarıyı seyrederken,
Paske bo fenèt lakay mwen, mwen te gade nan fant fenèt mwen an.
7 Bir sürü toy gencin arasında, Sağduyudan yoksun bir delikanlı çarptı gözüme.
Konsa, mwen te wè pami moun sòt yo, e te rekonèt pami jenn yo, yon jennonm ki te manke bon sans;
8 Akşamüzeri, alaca karanlıkta, Akşam karanlığı çökerken, O kadının oturduğu sokağa saptığını, Onun evine yöneldiğini gördüm.
ki t ap pase nan lari a toupre kwen kay fanm nan. Konsa, li pran chemen pou rive lakay li,
nan solèy kouche a, nan aswè, nan mitan lannwit ak nan fènwa.
10 Derken kadın onu karşıladı, Fahişe kılığıyla sinsice.
Epi gade, yon fanm vin pwoche li abiye kon pwostitiye ak riz nan kè l.
11 Yaygaracı, dik başlı biriydi kadın. Bir an bile durmaz evde.
Li parèt plen kouraj nan rebelyon li. Pye li pa rete lakay li.
12 Kâh sokakta, kâh meydanlardadır. Sokak başlarında pusuya yatar.
Koulye a nan lari yo, koulye a nan plas yo, lap kache tan nan tout kwen.
13 Delikanlıyı tutup öptü, Yüzü kızarmadan ona şöyle dedi:
Konsa, li sezi li, bo li; e ak figi byen ranje, li di li:
14 “Esenlik kurbanlarımı kesmek zorundaydım, Adak sözümü bugün yerine getirdim.
“Mwen te prèt pou ale fè ofrann lapè yo. Se jodi a, mwen fin peye ve mwen yo.
15 Bunun için seni karşılamaya, seni aramaya çıktım, İşte buldum seni!
Konsa, mwen te vin rankontre ou, pou jwenn prezans ou; e konsa, mwen te twouve ou.
16 Döşeğime Mısır ipliğinden dokunmuş Renkli örtüler serdim.
Mwen byen ranje kabann mwen ak kouvèti; avèk bèl dra Égypte yo.
17 Yatağıma mür, öd Ve tarçın serptim.
Mwen te flite kabann nan ak pafen flè jasmen, lwil womaren ak kanèl.
18 Haydi gel, sabaha dek doya doya sevişelim, Aşktan zevk alalım.
Vini, annou bwè ladann e fè lanmou jis rive nan maten. Annou fè kè nou kontan ak doudous nou yo.
19 Kocam evde değil, Uzun bir yolculuğa çıktı.
Paske mari m pa lakay la; li ale nan yon gran vwayaj.
20 Yanına para torbasını aldı, Dolunaydan önce eve dönmeyecek.”
Li te pran yon sak lajan avè l. Jis rive nan plèn lin, l ap retounen lakay.”
21 Onu bir sürü çekici sözlerle baştan çıkardı, Tatlı diliyle peşinden sürükledi.
Ak anpil ankourajman, li atire li; avèk lèv a flatè, li sedwi li.
22 Kesimevine götürülen öküz gibi Hemen izledi onu delikanlı; Tuzağa düşen geyik gibi,
Sibitman, li swiv li tankou yon bèf k ap monte labatwa, tankou moun sòt kab mache rive nan ne koulan an.
23 Ciğerini bir ok delene kadar; Kapana koşan bir kuş gibi, Bunun yaşamına mal olacağını bilmeden.
Jiskaske yon flèch frennen li nan fwa l; tankou yon zwazo k ap fè vit pou rive nan pèlen. Se konsa, li pa konnen ke sa va koute lavi li.
24 Çocuklarım, şimdi dinleyin beni, Kulak verin söylediklerime,
Alò, pou sa, fis yo, koute mwen e okipe pawòl a bouch mwen yo.
25 Sakın o kadına gönül vermeyin, Onun yolundan gitmeyin.
Pa kite kè ou vire akote nan chemen li yo! Pa vin antre egare nan wout li yo!
26 Yere serdiği bir sürü kurbanı var, Öldürdüğü kişilerin sayısı pek çok.
Paske, anpil se viktim ke li deja jete anba yo; e anpil se sila ki te mouri akoz li.
27 Ölüler diyarına giden yoldur onun evi, Ölüm odalarına götürür. (Sheol )
Lakay li nan wout Sejou mò yo, k ap desann nan chanm lanmò yo. (Sheol )