< Süleyman'In Özdeyişleri 7 >
1 Oğlum, sözlerimi yerine getir, Aklında tut buyruklarımı.
Mein Sohn, bewahre meine Warnungen und halte meine Gebote im Gedächtnis fest!
2 Buyruklarımı yerine getir ki, yaşayasın. Öğrettiklerimi gözünün bebeği gibi koru.
Bewahre meine Gebote, so wirst du leben, und hüte meine Lehren wie deinen Augapfel!
3 Onları yüzük gibi parmaklarına geçir, Yüreğinin levhasına yaz.
Binde sie dir um die Finger, schreibe sie dir auf die Tafel deines Herzens!
4 Bilgeliğe, “Sen kızkardeşimsin”, Akla, “Akrabamsın” de.
Sage zur Weisheit: »Du bist meine Schwester«, und nenne die Einsicht deine vertraute Freundin,
5 Zina eden kadından, Yaltaklanan ahlaksız kadından seni koruyacak olan bunlardır.
damit sie dich von dem Eheweibe eines andern fernhält, von der fremden Frau, die glatte Reden führt.
6 Evimin penceresinden, Kafesin ardından dışarıyı seyrederken,
Denn als ich (einmal) am Fenster meines Hauses durch mein Gitter hinausschaute,
7 Bir sürü toy gencin arasında, Sağduyudan yoksun bir delikanlı çarptı gözüme.
da sah ich unter den Unerfahrenen, bemerkte ich unter den jungen Leuten einen unverständigen Jüngling,
8 Akşamüzeri, alaca karanlıkta, Akşam karanlığı çökerken, O kadının oturduğu sokağa saptığını, Onun evine yöneldiğini gördüm.
der auf der Straße hin und her ging, in der Nähe ihrer Ecke, und in der Richtung nach ihrem Hause schritt,
in der Dämmerung, am Abend des Tages, tief in der Nacht und in der Finsternis.
10 Derken kadın onu karşıladı, Fahişe kılığıyla sinsice.
Da kam ihm auf einmal eine Frau entgegen im Anzug einer Lustdirne und mit arglistigem Herzen.
11 Yaygaracı, dik başlı biriydi kadın. Bir an bile durmaz evde.
Sie ist in leidenschaftlicher Aufregung und wilder Unruhe, ihre Füße halten’s in ihrem Hause nicht aus;
12 Kâh sokakta, kâh meydanlardadır. Sokak başlarında pusuya yatar.
bald ist sie auf der Straße, bald auf den freien Plätzen, und neben jeder Ecke lauert sie.
13 Delikanlıyı tutup öptü, Yüzü kızarmadan ona şöyle dedi:
Nun hascht sie ihn, küßt ihn und sagt zu ihm mit frecher Miene:
14 “Esenlik kurbanlarımı kesmek zorundaydım, Adak sözümü bugün yerine getirdim.
»Dankopfer war ich schuldig: heute habe ich meine Gelübde entrichtet;
15 Bunun için seni karşılamaya, seni aramaya çıktım, İşte buldum seni!
darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um dich aufzusuchen, und habe dich nun gefunden.
16 Döşeğime Mısır ipliğinden dokunmuş Renkli örtüler serdim.
Mit Teppichen habe ich mein Lager hergerichtet, mit bunten Decken von ägyptischem Linnen;
17 Yatağıma mür, öd Ve tarçın serptim.
ich habe mein Bett mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
18 Haydi gel, sabaha dek doya doya sevişelim, Aşktan zevk alalım.
Komm, wir wollen uns an der Liebe berauschen, bis zum Morgen in Liebeslust schwelgen!
19 Kocam evde değil, Uzun bir yolculuğa çıktı.
Denn der Mann ist nicht daheim, er ist weithin auf Reisen gegangen;
20 Yanına para torbasını aldı, Dolunaydan önce eve dönmeyecek.”
die Geldtasche hat er mit sich genommen: erst am Vollmondstage kommt er wieder heim.«
21 Onu bir sürü çekici sözlerle baştan çıkardı, Tatlı diliyle peşinden sürükledi.
Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, mit ihrem glatten Geschwätz riß sie ihn fort:
22 Kesimevine götürülen öküz gibi Hemen izledi onu delikanlı; Tuzağa düşen geyik gibi,
betört folgte er ihr wie ein Stier, der zur Schlachtung geht, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
23 Ciğerini bir ok delene kadar; Kapana koşan bir kuş gibi, Bunun yaşamına mal olacağını bilmeden.
bis ein Pfeil ihm das Herz durchbohrt; wie ein Vogel dem Fanggarn zueilt, ohne zu ahnen, daß es um sein Leben geht.
24 Çocuklarım, şimdi dinleyin beni, Kulak verin söylediklerime,
Nun denn, mein Sohn, so höre auf mich und achte auf die Mahnungen meines Mundes!
25 Sakın o kadına gönül vermeyin, Onun yolundan gitmeyin.
Laß dein Herz sich nicht auf ihre Wege locken, verirre dich nicht auf ihre Pfade!
26 Yere serdiği bir sürü kurbanı var, Öldürdüğü kişilerin sayısı pek çok.
denn viele Erschlagene hat sie zu Boden gestreckt, und zahlreich sind die, welche sie alle gemordet hat.
27 Ölüler diyarına giden yoldur onun evi, Ölüm odalarına götürür. (Sheol )
Ihr Haus bildet den Eingang zur Unterwelt, Wege, die zu den Kammern des Todes hinabführen. (Sheol )