< Süleyman'In Özdeyişleri 7 >

1 Oğlum, sözlerimi yerine getir, Aklında tut buyruklarımı.
Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
2 Buyruklarımı yerine getir ki, yaşayasın. Öğrettiklerimi gözünün bebeği gibi koru.
Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
3 Onları yüzük gibi parmaklarına geçir, Yüreğinin levhasına yaz.
Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
4 Bilgeliğe, “Sen kızkardeşimsin”, Akla, “Akrabamsın” de.
Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
5 Zina eden kadından, Yaltaklanan ahlaksız kadından seni koruyacak olan bunlardır.
Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
6 Evimin penceresinden, Kafesin ardından dışarıyı seyrederken,
Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
7 Bir sürü toy gencin arasında, Sağduyudan yoksun bir delikanlı çarptı gözüme.
Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
8 Akşamüzeri, alaca karanlıkta, Akşam karanlığı çökerken, O kadının oturduğu sokağa saptığını, Onun evine yöneldiğini gördüm.
Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
9
À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
10 Derken kadın onu karşıladı, Fahişe kılığıyla sinsice.
Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
11 Yaygaracı, dik başlı biriydi kadın. Bir an bile durmaz evde.
Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
12 Kâh sokakta, kâh meydanlardadır. Sokak başlarında pusuya yatar.
Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
13 Delikanlıyı tutup öptü, Yüzü kızarmadan ona şöyle dedi:
Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
14 “Esenlik kurbanlarımı kesmek zorundaydım, Adak sözümü bugün yerine getirdim.
J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
15 Bunun için seni karşılamaya, seni aramaya çıktım, İşte buldum seni!
C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
16 Döşeğime Mısır ipliğinden dokunmuş Renkli örtüler serdim.
J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
17 Yatağıma mür, öd Ve tarçın serptim.
J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
18 Haydi gel, sabaha dek doya doya sevişelim, Aşktan zevk alalım.
Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
19 Kocam evde değil, Uzun bir yolculuğa çıktı.
Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
20 Yanına para torbasını aldı, Dolunaydan önce eve dönmeyecek.”
Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
21 Onu bir sürü çekici sözlerle baştan çıkardı, Tatlı diliyle peşinden sürükledi.
Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
22 Kesimevine götürülen öküz gibi Hemen izledi onu delikanlı; Tuzağa düşen geyik gibi,
Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
23 Ciğerini bir ok delene kadar; Kapana koşan bir kuş gibi, Bunun yaşamına mal olacağını bilmeden.
Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
24 Çocuklarım, şimdi dinleyin beni, Kulak verin söylediklerime,
Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
25 Sakın o kadına gönül vermeyin, Onun yolundan gitmeyin.
Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
26 Yere serdiği bir sürü kurbanı var, Öldürdüğü kişilerin sayısı pek çok.
Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
27 Ölüler diyarına giden yoldur onun evi, Ölüm odalarına götürür. (Sheol h7585)
Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol h7585)

< Süleyman'In Özdeyişleri 7 >