< Süleyman'In Özdeyişleri 7 >
1 Oğlum, sözlerimi yerine getir, Aklında tut buyruklarımı.
Mon fils, garde mes paroles. Portez mes commandements en vous.
2 Buyruklarımı yerine getir ki, yaşayasın. Öğrettiklerimi gözünün bebeği gibi koru.
Observez mes commandements et vivez! Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Onları yüzük gibi parmaklarına geçir, Yüreğinin levhasına yaz.
Liez-les sur vos doigts. Écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 Bilgeliğe, “Sen kızkardeşimsin”, Akla, “Akrabamsın” de.
Dis à la sagesse: « Tu es ma sœur. » Appelez la compréhension de votre parent,
5 Zina eden kadından, Yaltaklanan ahlaksız kadından seni koruyacak olan bunlardır.
afin qu'ils te préservent de la femme étrangère, de l'étrangère qui flatte avec ses mots.
6 Evimin penceresinden, Kafesin ardından dışarıyı seyrederken,
Car à la fenêtre de ma maison, J'ai regardé à travers mon treillis.
7 Bir sürü toy gencin arasında, Sağduyudan yoksun bir delikanlı çarptı gözüme.
J'ai vu parmi les simples. J'ai discerné parmi les jeunes un jeune homme dépourvu d'intelligence,
8 Akşamüzeri, alaca karanlıkta, Akşam karanlığı çökerken, O kadının oturduğu sokağa saptığını, Onun evine yöneldiğini gördüm.
passant dans la rue près de son coin, il a pris le chemin de sa maison,
au crépuscule, au soir du jour, au milieu de la nuit et dans l'obscurité.
10 Derken kadın onu karşıladı, Fahişe kılığıyla sinsice.
Voici qu'une femme vint à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, et avec une intention maligne.
11 Yaygaracı, dik başlı biriydi kadın. Bir an bile durmaz evde.
Elle est bruyante et provocante. Ses pieds ne restent pas dans sa maison.
12 Kâh sokakta, kâh meydanlardadır. Sokak başlarında pusuya yatar.
Maintenant elle est dans les rues, maintenant sur les places, et se cachant à chaque coin de rue.
13 Delikanlıyı tutup öptü, Yüzü kızarmadan ona şöyle dedi:
Alors elle le saisit et l'embrassa. Avec un visage impudent, elle lui dit:
14 “Esenlik kurbanlarımı kesmek zorundaydım, Adak sözümü bugün yerine getirdim.
« Les sacrifices d'actions de grâces sont avec moi. Aujourd'hui, je me suis acquitté de mes vœux.
15 Bunun için seni karşılamaya, seni aramaya çıktım, İşte buldum seni!
C'est pourquoi je suis sorti à ta rencontre, pour chercher assidûment ta face, et je t'ai trouvé.
16 Döşeğime Mısır ipliğinden dokunmuş Renkli örtüler serdim.
J'ai étendu ma couche avec des tapis de tapisserie, avec des tissus rayés de la laine d'Égypte.
17 Yatağıma mür, öd Ve tarçın serptim.
J'ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l'aloès et de la cannelle.
18 Haydi gel, sabaha dek doya doya sevişelim, Aşktan zevk alalım.
Venez, prenons notre dose d'amour jusqu'au matin. Consolons-nous en aimant.
19 Kocam evde değil, Uzun bir yolculuğa çıktı.
Car mon mari n'est pas à la maison. Il est parti pour un long voyage.
20 Yanına para torbasını aldı, Dolunaydan önce eve dönmeyecek.”
Il a pris avec lui un sac d'argent. Il reviendra à la maison à la pleine lune. »
21 Onu bir sürü çekici sözlerle baştan çıkardı, Tatlı diliyle peşinden sürükledi.
Avec des paroles persuasives, elle l'a égaré. Avec la flatterie de ses lèvres, elle l'a séduit.
22 Kesimevine götürülen öküz gibi Hemen izledi onu delikanlı; Tuzağa düşen geyik gibi,
Il la suivit immédiatement, comme un bœuf va à l'abattoir, comme un idiot qui se prend les pieds dans un nœud coulant.
23 Ciğerini bir ok delene kadar; Kapana koşan bir kuş gibi, Bunun yaşamına mal olacağını bilmeden.
Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie, comme un oiseau qui se précipite vers le piège, et ne sait pas que ça va lui coûter la vie.
24 Çocuklarım, şimdi dinleyin beni, Kulak verin söylediklerime,
Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi. Faites attention aux mots de ma bouche.
25 Sakın o kadına gönül vermeyin, Onun yolundan gitmeyin.
Ne laisse pas ton cœur se tourner vers ses voies. Ne vous égarez pas dans ses sentiers,
26 Yere serdiği bir sürü kurbanı var, Öldürdüğü kişilerin sayısı pek çok.
car elle a jeté de nombreux blessés. Oui, tous ses morts sont une puissante armée.
27 Ölüler diyarına giden yoldur onun evi, Ölüm odalarına götürür. (Sheol )
Sa maison est le chemin du séjour des morts, en descendant dans les chambres de la mort. (Sheol )