< Süleyman'In Özdeyişleri 7 >

1 Oğlum, sözlerimi yerine getir, Aklında tut buyruklarımı.
Wuoda, rit wechena kendo ipand chikena e chunyi.
2 Buyruklarımı yerine getir ki, yaşayasın. Öğrettiklerimi gözünün bebeği gibi koru.
Rit chikena to ibiro bedo mangima; rit puonjna mana kaka dirit tong wangʼi.
3 Onları yüzük gibi parmaklarına geçir, Yüreğinin levhasına yaz.
Twegi e lith lweti kendo ndikgi e chunyi maiye.
4 Bilgeliğe, “Sen kızkardeşimsin”, Akla, “Akrabamsın” de.
Wach ne rieko niya, “In e nyaminwa,” to luong ngʼeyo tiend wach ni watni;
5 Zina eden kadından, Yaltaklanan ahlaksız kadından seni koruyacak olan bunlardır.
ginimi itangʼ ni dhako ma jachode, inibed mabor gi dhako mabayo kaachiel, kod wechene malombo ji.
6 Evimin penceresinden, Kafesin ardından dışarıyı seyrederken,
Ka nangʼicho oko gie dirisa mar oda,
7 Bir sürü toy gencin arasında, Sağduyudan yoksun bir delikanlı çarptı gözüme.
ne aneno e dier joma ngʼeyogi tin, ne afwenyo e dier yawuowi matindo, rawera maonge gi rieko.
8 Akşamüzeri, alaca karanlıkta, Akşam karanlığı çökerken, O kadının oturduğu sokağa saptığını, Onun evine yöneldiğini gördüm.
Ne owuotho e wangʼ yo makadho but od dhakono, kowuotho kochiko od dhakono,
9
ka piny ngʼiringʼiri, ka piny dwaro yuso, e kindeno ma mudho mako piny.
10 Derken kadın onu karşıladı, Fahişe kılığıyla sinsice.
Eka apoya nono dhakono nowuok mondo oromne, korwakore kaka ochot mopongʼ gi paro marach.
11 Yaygaracı, dik başlı biriydi kadın. Bir an bile durmaz evde.
En dhako ma wangʼe tek kendo maonge wichkuot, tiendene susni ma ok obed e ot;
12 Kâh sokakta, kâh meydanlardadır. Sokak başlarında pusuya yatar.
sani onene e yo, to bangʼ sa matin en kuonde chokruok, kendo e kuonde mopondo duto oyudore.
13 Delikanlıyı tutup öptü, Yüzü kızarmadan ona şöyle dedi:
Omiyo nokwake mi onyodhe, gi wangʼ matek, nowachone niya:
14 “Esenlik kurbanlarımı kesmek zorundaydım, Adak sözümü bugün yerine getirdim.
“An gi misango mar lalruok e oda, kawuononi asechopo singruok maga.
15 Bunun için seni karşılamaya, seni aramaya çıktım, İşte buldum seni!
Omiyo ne abiro mondo arom kodi, asemanyi to koro aseyudi!
16 Döşeğime Mısır ipliğinden dokunmuş Renkli örtüler serdim.
Asepedho kitandana gi suke mokikokiko moa Misri.
17 Yatağıma mür, öd Ve tarçın serptim.
Asekiro moo e kitandana, gin modhi mangʼeny mangʼwe ngʼar gi mane-mane kod obala ndago.
18 Haydi gel, sabaha dek doya doya sevişelim, Aşktan zevk alalım.
Bi, wadhi wayud mor mar hera nyaka piny ru, mondo wabed mamor ka wawinjo maber e hera!
19 Kocam evde değil, Uzun bir yolculuğa çıktı.
Chwora ok nitiere dala; osedhiyo e wuoth mabor.
20 Yanına para torbasını aldı, Dolunaydan önce eve dönmeyecek.”
Nokawo mifukone mopongʼ gi pesa, kendo ok obi duogo dala nyaka bangʼ ndalo mogwarore.”
21 Onu bir sürü çekici sözlerle baştan çıkardı, Tatlı diliyle peşinden sürükledi.
Kamano, dhakono nowuonde gi weche mamit; mi nohoye kendo odhi kode.
22 Kesimevine götürülen öküz gibi Hemen izledi onu delikanlı; Tuzağa düşen geyik gibi,
Gikanyono noluwe kodhi kode mana ka rwadh bwoch mitero kar yengʼo, kata ka mwanda madonjo e obeto
23 Ciğerini bir ok delene kadar; Kapana koşan bir kuş gibi, Bunun yaşamına mal olacağını bilmeden.
nyaka asere chwowe mahob chunye, kata ka winyo madhiyo e obadho ma ochikne, ka ok ongʼeyo ni ngimane ni e tho!
24 Çocuklarım, şimdi dinleyin beni, Kulak verin söylediklerime,
Koro un yawuota winjauru, chikuru itu ne gima awacho.
25 Sakın o kadına gönül vermeyin, Onun yolundan gitmeyin.
Kik uyie mondo chunyu odhi e yorene, kata bayo e yorene.
26 Yere serdiği bir sürü kurbanı var, Öldürdüğü kişilerin sayısı pek çok.
Oseketho ngima ji mangʼeny, kendo osemiyo ji mathoth mak kwanre otho.
27 Ölüler diyarına giden yoldur onun evi, Ölüm odalarına götürür. (Sheol h7585)
Ode en yo malach matero ji e liel, otelo ni ji koterogi e kuonde mag tho. (Sheol h7585)

< Süleyman'In Özdeyişleri 7 >