< Süleyman'In Özdeyişleri 6 >
1 Oğlum, eğer birine kefil oldunsa, Onun borcunu yüklendinse,
Mutabani obanga weeyimirira muliraanwa wo, ne weeyama okuyamba omuntu gw’otomanyi, oli mu katyabaga.
2 Düştünse tuzağa kendi sözlerinle, Ağzının sözleriyle yakalandınsa,
Obanga weesibye n’ebigambo ggwe kennyini bye wayogera, ng’ebigambo by’omu kamwa ko bikusibye,
3 O kişinin eline düştün demektir. Oğlum, şunu yap ve kendini kurtar: Git, yere kapan onun önünde, Ona yalvar yakar.
kino mwana wange ky’oba okola okusobola okwewonya, kubanga kaakano oli mu buyinza bwa muliraanwa wo: Yanguwa, ogende weetoowaze, weegayirire muliraanwa wo.
4 Gözlerine uyku girmesin, Ağırlaşmasın göz kapakların.
Amaaso go togaganya kwebaka, wadde ebikowe byo okubongoota.
5 Avcının elinden ceylan gibi, Kuşbazın elinden kuş gibi kurtar kendini.
Onunule obulamu bwo ng’empeewo bw’edduka okuva mu ngalo z’omuyizzi, era ng’ekinyonyi, bwe kiva mu mutego gw’omutezi.
6 Ey tembel kişi, git, karıncalara bak, Onların yaşamından bilgelik öğren.
Yigira ku biwuka, mugayaavu ggwe; fumiitiriza engeri gye bikolamu obiyigireko.
7 Başkanları, önderleri ya da yöneticileri olmadığı halde,
Tebirina mukulembeze, mukungu oba mufuzi yenna abikulembera,
8 Yazın erzaklarını biriktirirler, Yiyeceklerini toplarlar biçim mevsiminde.
kyokka byekuŋŋaanyiza emmere mu biseera eby’amakungula, ne bitereka emmere mu biseera ebituufu mu mwaka.
9 Ne zamana dek yatacaksın, ey tembel kişi? Ne zaman kalkacaksın uykundan?
Olituusa ddi okwebaka mugayaavu ggwe? Oligolokoka ddi n’ova mu tulo two?
10 “Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım, Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım” demeye kalmadan,
Otulo otutonotono, n’okusumagira akatono, n’okufunya emikono okuwummulako,
11 Yokluk bir haydut gibi, Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.
obwavu bulikutuukako ng’omutemu, era n’obwetaavu ng’omutemu.
12 Ağzında yalanla dolaşan kişi, Soysuz ve fesatçıdır.
Omuntu ataliiko ky’agasa, omusajja omubi agenda ayogera ebigambo ebitabulatabula,
13 Göz kırpar, bir sürü ayak oyunu, El kol hareketleri yapar,
agenda atemyatemya ku liiso, nga bw’akuba ebigere ate nga bw’asongasonga olunwe,
14 Ahlaksız yüreğinde kötülük tasarlar, Çekişmeler yaratır durmadan.
olw’omutima omukyamu, ateekateeka okukola ebibi, bulijjo aleeta obutakkaanya mu bantu!
15 Bu yüzden ansızın yıkıma uğrayacak, Birdenbire çaresizce yok olacak.
Noolwekyo okuzikirira kulimujjira mbagirawo, mu kaseera buseera alibetentebwa awatali kuwona.
16 RAB'bin nefret ettiği altı şey, İğrendiği yedi şey vardır:
Waliwo ebintu mukaaga Mukama by’akyawa, weewaawo musanvu eby’omuzizo gy’ali.
17 Gururlu gözler, Yalancı dil, Suçsuz kanı döken eller,
Amaaso ag’amalala, emimwa egirimba, okuttira abantu obwereere;
18 Düzenbaz yürek, Kötülüğe seğirten ayaklar,
omutima ogutegeka okukola ebibi, ebigere ebyanguwa okukola ebibi,
19 Yalan soluyan yalancı tanık Ve kardeşler arasında çekişme yaratan kişi.
obujulizi obw’obulimba, n’omuntu aleeta obutakkaanya mu booluganda.
20 Oğlum, babanın buyruklarına uy, Annenin öğrettiklerinden ayrılma.
Mwana wange nyweza ebiragiro bya kitaawo, era togayaalirira kuyigiriza kwa maama wo.
21 Bunlar sürekli yüreğinin bağı olsun, Tak onları boynuna.
Bisibenga ku mutima gwo ennaku zonna era obisibe binywerere mu bulago bwo.
22 Yolunda sana rehber olacak, Seni koruyacaklar yattığın zaman; Söyleşecekler seninle uyandığında.
Bijja kukuluŋŋamyanga buli gy’onoolaganga, ne bw’onoobanga weebase binaakukuumanga, ate ng’ozuukuse binaabanga naawe.
23 Bu buyruklar sana çıra, Öğretilenler ışıktır. Eğitici uyarılar yaşam yolunu gösterir.
Kubanga amateeka ttabaaza, era n’okuyigiriza kitangaala, okukulabula olw’okukuluŋŋamya, ly’ekkubo ery’obulamu,
24 Seni kötü kadından, Başka birinin karısının yaltaklanan dilinden Koruyacak olan bunlardır.
okukuwonya omukazi ow’ebibi, okukuggya mu kunyumiikiriza kw’omukazi omwenzi.
25 Böyle kadınların güzelliği seni ayartmasın, Bakışları seni tutsak etmesin.
Teweegombanga bulungi bwe mu mutima gwo, wadde okumukkiriza okukuwamba n’amaaso ge,
26 Çünkü fahişe yüzünden insan bir lokma ekmeğe muhtaç kalır, Başkasının karısıyla yatmak da kişinin canına mal olur.
kubanga malaaya akussa ku muwendo ogugula omugaati, era omukazi omwenzi anoonya kuzikiririza ddala bulamu bwo.
27 İnsan koynuna ateş alır da, Giysisi yanmaz mı?
Omuntu ayinza okuwambaatira omuliro mu kifuba kye, ebyambalo bye ne bitaggya?
28 Korlar üzerinde yürür de, Ayakları kavrulmaz mı?
Oba omuntu ayinza okutambulira ku manda agookya, ebigere bye ne bitasiriira?
29 Başkasının karısıyla yatan adamın durumu budur. Böyle bir ilişkiye giren cezasız kalmaz.
Bwe kityo bwe kiri eri omusajja agenda ne muka muliraanwa we, buli akwata ku mukazi ng’oyo talirema kubonerezebwa olw’ekibi kye.
30 Aç hırsız karnını doyurmak için çalıyorsa, Kimse onu hor görmez.
Abantu tebasekerera muntu bw’abba, olw’okwewonya enjala.
31 Ama yakalanırsa, çaldığının yedi katını ödemek zorunda; Varını yoğunu vermek anlamına gelse bile.
Naye bwe bamukwata aba alina okuwa engassi ya mirundi musanvu; ne bwe kiba nga kimumalako ebintu bye byonna eby’omu nju ye.
32 Zina eden adam sağduyudan yoksundur. Yaptıklarıyla kendini yok eder.
Naye buli ayenda ku mukazi talina magezi; kubanga azikiririza ddala emmeeme ye ye.
33 Payına düşen dayak ve onursuzluktur, Asla kurtulamaz utançtan.
Alifuna ebiwundu n’okunyoomebwa; n’obuswavu tebulimusangulibwako.
34 Çünkü kıskançlık kocanın öfkesini azdırır, Öç alırken acımasız olur.
Kubanga obuggya buleetera omusajja okuswakira, era taliba na kisa n’akatono nga yeesasuza.
35 Hiçbir fidye kabul etmez, Gönlünü alamazsın armağanların çokluğuyla.
Talikkiriza mutango gwonna, wadde okuwooyawooyezebwa enguzi ennene.